El verso está en oraciones rotas; y, por lo tanto, los intérpretes varían. Pero me parece que el significado del Profeta es simplemente esto: en ese día tomarán un proverbio contra ti; es decir, no será una calamidad ordinaria, pero el informe al respecto saldrá a todas partes para que los judíos se conviertan para todos en un proverbio común. Esta es una cosa En cuanto a la palabra משל, meshil, se toma, sabemos, por un dicho de peso, y en el plural, dichos de peso, llamados por los latinos, oraciones (sententias) o dichos, (dicta, ) y por los griegos, apofthegmata. αποφθεγματα, pero los hebreos llamaron así a estos dichos, porque aquel que elevó su estilo, hizo uso especialmente de expresiones figurativas, para hacer su discurso más noble y más espléndido. (82) Por lo tanto, muchos representan esta palabra, enigmas. Concuerda bien con el significado del Profeta, por suponer, que dichos proverbiales se extenderían por todas partes respetando a los judíos, especialmente porque las calamidades generalmente se describen en una canción quejumbrosa. Entonces llorarán sobre ti con lamentable luto. Pero esto debería referirse al hecho de que la calamidad sería conocida en todas partes. Parece que esta oración se aplica luego a los judíos mismos, y no de manera inadecuada. Pero es un modo de hablar indefinido, ya que el Profeta no habla de uno o dos hombres, sino de todo el pueblo.

Luego llorarán de esta manera, desperdiciados, hemos sido desperdiciados: la porción de mi pueblo ha cambiado - (es el futuro en lugar del pasado) - Luego ha cambiado la porción de mi pueblo Esto puede aplicarse a Dios así como a los asirios; porque Dios fue el autor principal de esta calamidad; Él fue quien cambió la porción de la gente: porque por su bendición había querido mucho a esa gente, por lo que luego cambió su suerte. Pero como los asirios eran los ministros de la venganza de Dios, la expresión no se les puede aplicar de manera inadecuada. El asirio se ha llevado la parte de mi pueblo y luego dice: ¿Cómo ha hecho para partir, o me ha quitado o quitado (literalmente a mí) para restaurar, aunque שבב, shibeb, puede ser de la raíz שוב, shub, todavía significa lo mismo, - ¿Cómo nos ha quitado para restaurar nuestros campos que divide, es decir, lo que tiene? dividido; para el relativo אשר, asher, se entiende y también hay un cambio de tiempo. Ahora, como el discurso, como he dicho, está en oraciones rotas, hay varias interpretaciones. Sin embargo, creo que el Profeta simplemente quiere decir esto: ¿cómo ha restaurado nuestros campos, que ha dividido? es decir, ¿a qué distancia estamos de la restitución? porque toda esperanza está muy lejos, ya que el Señor mismo ha dividido entre extraños nuestra tierra y posesión; o ya que los enemigos lo han dividido entre ellos; porque es habitual después de la victoria, que cada uno se apodere de su propia porción. Ya sea que esto se entienda de los asirios, o más bien se refiera a Dios, el significado del Profeta parece ser claramente esto: que los judíos no solo fueron expulsados ​​de su país, sino que también se les quitó toda esperanza de retorno, ya que los enemigos habían separado su herencia, de modo que los que habían sido expulsados, ahora en vano pensaban en una restitución. (83) Pero leí esto en el momento presente; porque el Profeta presenta aquí a los judíos que pronuncian esta lamentación: "Ahora todo ha terminado con nosotros, y no hay remedio para este mal; porque no solo somos despojados de todas nuestras propiedades y expulsados ​​de nuestro país, sino que lo que nos han quitado nuestros enemigos no se nos puede restaurar, ya que ya han separado nuestras posesiones entre ellos, y cada uno ocupa su propia porción y su propio lugar, como si fuera su propia herencia. Por lo tanto, tenemos que ver, no solo con los asirios en general, sino también con cada individuo; por lo que cada uno ahora ocupa y posee, defenderá, como su posesión legítima y hereditaria ".

Algunas conjeturas de este verso, que el discurso pertenece más bien a los israelitas, que fueron desterrados sin ninguna esperanza de retorno; pero ninguna necesidad nos obliga a explicar esto de los israelitas; porque el Profeta no declara aquí qué haría Dios, sino cuál sería la calamidad si se considera en sí mismo. De hecho, ya hemos dicho en muchos lugares que los Profetas, mientras amenazan, solo hablan de calamidades, desolaciones, muertes y destrucciones, pero que luego agregan promesas de consuelo. Pero su enseñanza es discriminatoria: cuando los Profetas intentan aterrorizar a los hipócritas y los hombres perversos, exponen la ira de Dios solamente y no dejan ninguna esperanza; pero cuando inspiran con esperanza a aquellos que se sienten humildes por este medio, les brindan consuelo incluso de la bondad de Dios. Lo que se dice aquí puede aplicarse de manera adecuada y realmente a los judíos. Sigue -

Quomodo subtraxit mihi! Avertenti agros nostros distribuit !

El de Junius y Tremelius es esencialmente el mismo, solo los verbos se ponen en tiempo presente. La representación de Newcome es esta:

¡Cómo me ha retirado! ¡A un apóstata ha dividido nuestros campos!

Llamar al rey de Babilonia un apóstata, parece incongruente, ya que no puede aplicarse a nadie más que se ha alejado de la verdadera religión. La interpretación más obvia y literal es la que da Marckius, con la excepción del tiempo. Ofrezco la siguiente versión de todo el verso, sin alteración en el texto, excepto el suministro de un ו antes de אמר que se encuentra en varios MSS.

se tratará de ti un proverbio, Y lamentará un lamento que los oprimidos, Y digamos lo hará desolado, - "Estamos destruidos, La porción de mi gente cambia; ¡Cómo se aleja de mí! ¡Al alienador de mis campos los divide !

Es un proverbio, un dicho común, y un lamento, que se pronunciaría, como lo predice el Profeta, en el momento de la expulsión de la gente de la tierra, cuando sus enemigos la tomarían. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad