12. Porque los pondrás como un trasero. Como la palabra hebrea שכם, shekem, que hemos rendido a tope, significa correctamente un hombro, algunos lo entienden en ese sentido aquí, y explican la oración de la siguiente manera: sus cabezas serán golpeadas con fuertes golpes, de modo que al doblar sus cuerpos, sus hombros aparecerán sobresaliendo. Según estos intérpretes, la subyugación de los enemigos de Dios se señala aquí metafóricamente. Pero hay otra explicación que se recibe más generalmente incluso entre los expositores judíos, a saber, que Dios los encerrará en algún rincón y evitará que hagan travesuras; (492) y toman esta opinión, porque la palabra hebrea שכם, shekem, se usa a menudo para denotar una esquina, cuarto, o lugar. Sin embargo, como el escritor sagrado, en la cláusula que sigue inmediatamente, representa a Dios como provisto de un arco, listo para disparar sus flechas directamente en sus caras, no tengo dudas de que, continuando con su metáfora, los compara con un trasero, o montículo de tierra, en el cual se acostumbra plantar la marca que se apunta, y así el sentido fluirá muy naturalmente así: Señor, los harás como un extremo contra el cual disparar tus flechas. (493) El gran objeto que el salmista tiene en mente es indudablemente enseñarnos a ejercer paciencia, hasta que Dios, en el momento oportuno, lleve a los impíos a su final.

"Verdaderamente les harás una culata para tus flechas; Debes apuntar con firmeza contra ellos.

"Supongo", dice él, "כונך, [la palabra que traduce un objetivo estable] para ser un término técnico de tiro con arco, para expresar el acto de apuntar a un objeto en particular". En nuestra versión en inglés es: Por lo tanto, les harás darles la espalda ". En defensa de este sentido de שכם, shekem, vea las Anotaciones de Merrick. Gesenius toma la palabra en el mismo sentido. Literalmente, "tu cuerda de arco".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad