2. Y él me sacó del pozo rugiente. Algunos traducen, desde el pozo de la desolación, (80) porque el verbo שאה, shaah, del cual el sustantivo שאום, shaon, se deriva, significa destruir o desperdiciar, así como resonar o hacer eco. Pero es más apropiado considerar que aquí hay una alusión a los abismos profundos, donde las aguas brotan con una fuerza tumultuosa. (81) Con esta similitud muestra que fue puesto en un peligro inminente de muerte como si hubiera sido arrojado a un pozo profundo, rugiendo con la furia impetuosa de aguas Con el mismo propósito también es la similitud de la arcilla de miria, por la cual él insinúa que había sido tan abrumado por el peso de sus calamidades, que no fue fácil sacarlo de ellas. A continuación, sigue un cambio repentino e increíble, mediante el cual él pone de manifiesto toda la grandeza de la gracia que le había sido otorgada. Él declara que sus pies estaban puestos sobre una roca, mientras que anteriormente había sido abrumado por el agua; y que sus pasos fueron establecidos o confirmados, mientras que antes no solo eran inestables y resbaladizos, sino que también estaban atrapados rápidamente en el lodo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad