Algunos traducen la primera cláusula del séptimo verso: Tu indignación se me ha acercado; y la palabra hebrea סמך, samach, a veces debe tomarse en este sentido. Pero desde el alcance del pasaje, necesariamente debe entenderse aquí, como en muchos otros lugares, en el sentido de rodear o mentir pesadamente; porque cuando el sujeto del que se habla es un hombre hundido en una tumba triple, sería demasiado débil hablar de la ira de Dios como simplemente acercarse a él. La traducción que he adoptado es particularmente adecuada para toda la deriva del texto. Considera que el profeta declaró que sostenía toda la carga de la ira de Dios; viendo que estaba afligido con sus olas. Además, como una inundación tan terrible no le impidió alzar su corazón y oraciones a Dios, podemos aprender de su ejemplo a anclar nuestra fe y oraciones directamente al cielo en todos los peligros del naufragio a los que podemos estar expuesto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad