“Pero me regocijo con la presencia ( o venida) de Stephanas, Fortunatus y Achaïcus”. El énfasis que se encuentra en παρουσίᾳ explica el δέ introductorio: “Debes mostrar respeto a tales hombres, cuando llegan a casa; pero me alegro de que ahora mismo estén aquí ”. Fortunatus (nombre en latín y común) y Achaïcus (gr. [2684] y raro) son los compañeros de Stephanas en la diputación; los tres volverán pronto a Cor [2685] Puesto que P.

así los encomienda al final de su Ep., escrito en respuesta a la Carta que habían traído de Cor [2686], tal vez iban a ser también sus portadores. Sobre Stephanas , véase 1 Corintios 1:16 . Los dos últimos nombres también son h.ll. en el NT; un Fortunatus aparece en la lista de emisarios de Clemente de Rom.

a Cor [2687] ( ad Cor . § 65). Ed [2688] supone que los tres son esclavos ( Achaïcus , al menos, se asemeja a un nombre de esclavo), y los identifica con οἱ τ. Χλοῆς de 1 Corintios 1:11 ; pero esto no concuerda con la posición dada a Stephanas en 1 Corintios 16:15 f.

; ver, además, nota sobre 1 Corintios 1:11 . (“Me regocijo en su presencia), porque la ( o mi) carencia de ti estos han llenado”. ὑμέτερον representa la gen objetiva [2689] ( cf. 1 Corintios 15:31 ): la presencia de los tres con P.

no pudo suplir ninguna falta en Cor [2690], pero suplió a P. por la ausencia de Cor ., supliéndole, representativamente, la sociedad deseada. El [2691] y otros leyeron la pos. pron [2692] subjetivamente “lo que te faltaba ( es decir , tu falta de acceso) hacia mí”: esta constr [2693] es consistente con el uso de ὑστέρημα (ver parls.); pero el primero se adapta mejor a la antítesis de παρουσία (Ed [2694]), y la fina cortesía de Paul.

“Porque refrescaron mi espíritu y el tuyo”. ἀναπαύω (ver parls.) describe el efecto reparador de la conversación amistosa y la simpatía. Pablo añade καὶ ὑμῶν, dándose cuenta de que el consuelo del corazón recibido por él mismo reaccionará sobre sus amigos en Cor [2695]: los Cor [2696] se alegrarán al saber que su comunión, en las personas de S., [2697]. , y A., lo ha animado tanto en un momento de cansancio y de dura prueba ( cf.

2 Corintios 2:3 ; 2 Corintios 7:3 ).

[2684] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT

[2685] Corinto, corintio o corintios.

[2686] Corinto, corintio o corintios.

[2687] Corinto, corintio o corintios.

[2688] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[2689] caso genitivo.

[2690] Corinto, corintio o corintios.

[2691] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[2692] pronombre.

[2693] construcción.

[2694] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[2695] Corinto, corintio o corintios.

[2696] Corinto, corintio o corintios.

[2697] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito græco-latin, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de y, por lo tanto, no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

1 Corintios 16:18 18b repite en otra forma el consejo de 1 Corintios 16:16 : “Reconoce (conoce bien) entonces a hombres como estos”. Para τοὺς τοιούτους, ver parls., y 1 Corintios 16:16 .

ἐπιγινώσκω (ver parls.) denota conocimiento estrictamente preciso , de personas o cosas; pero el conocimiento de las cualidades personales implica la consideración y el tratamiento correspondientes de aquellos que poseen tales cualidades: cf. 1 Tesalonicenses 5:12 f.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento