Jesús amaba a la familia, ὡς οὖν ἤκουσεν … τότε μὲν ἔμεινεν. Esperamos otra consecuencia: “Jesús los amaba, por eso se fue inmediatamente a Betania”. Pero la consecuencia indicada en οὖν se encuentra en λέγει, Juan 11:7 , y toda la oración debe decir: “Cuando, pues, oyó que estaba enfermo, por el presente [τότε μὲν = tum quidem], se quedó por dos días donde estuvo; luego, después de esto, dice a sus discípulos: Vayamos otra vez a Judea”.

El μέν después de τότε sugiere un δέ después de ἔπειτα y une las dos cláusulas. Para la caída de δέ después de ἔπειτα o su absorción, véase Winer, 720; y para el pleonástico ἔπειτα μετὰ τοῦτο y para ἄγωμεν en el sentido de "vamos" véase Kypke, quien da ejemplos de ambos de autores posmacedonios. Jesús permaneció dos días inactivo, para no poner a prueba la fe de las hermanas, que Holtzmann justamente caracteriza como “grausam”; pero, como concuerdan Godet, Holtzmann y Weiss, porque esperó el impulso del Padre, cf. Juan 2:4 ; Juan 7:1-10 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento