διὰ σπλάγχνα, etc., a causa de, etc., indicando el manantial de la salvación, la misericordia de Dios, descrita en frase hebrea como las entrañas de la misericordia de nuestro Dios . ἐπισκέψεται: el futuro (aoristo en TR), aunque en pocos manuscritos. ([15] [16] [17]), es sin duda la lectura verdadera. En la segunda gran estrofa, los verbos son todos futuros y describen lo que ha de ser. ἀνατολὴ: felizmente traducido como “amanecer” en A.

V [18] La referencia es, sin duda, a una luz, estrella o sol, no a una rama del tallo de Isaí, como podría ser en lo que respecta al uso en Sept [19] ( ver Jeremias 23:5 , Zacar. Lucas 3:8 ; Lucas 6:12 ), pues su función es ἐπιφᾶναι, para aparecer como luz a los que están en tinieblas (σκότει). σκιᾷ θανάτου : vide sobre Mateo 4:16 .

[15] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[16] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[17] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.

[18] Versión Autorizada.

[19] Septuaginta.

El Benedictus está impregnado del lenguaje del AT; “una antología de Salmos y Profetas”, Holtz., HC

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento