ἐμφόβων, atemorizado, de ἔμφοβος, principalmente en escritores tardíos, por ἐν φόβῳ εἶναι. Vide Hermann, ad Viger. , pags. 607. τὸν ζῶντα, el viviente, simplemente señalando el hecho de que Jesús resucitó: ya no entre los muertos. μετὰ τῶν νεκρῶν, entre los muertos. El uso de μετὰ en el sentido de entre, con el genitivo, es común en los autores griegos, como en la línea de Píndaro ( Pytkia , v.

, 127): μάκαρ μὲν ἀνδρῶν μέτα ἔναιεν. Wolf menciona a ciertos eruditos que sugirieron que μετὰ τ. νεκρῶν debería traducirse “con las cosas para los muertos”, es decir , las especias y el depósito de cadáveres . Pero de este sentido no se ha citado ningún ejemplo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento