τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον : que ambos fueron traídos se especifica cuidadosamente en vista del oráculo profético como lo entendió el evangelista para referirse a dos animales, no a uno bajo dos nombres paralelos. ἐπέθηκαν: los dos discípulos extendieron sus prendas superiores sobre las dos bestias, para hacer un asiento para su Maestro. καὶ ἐπεκάθισεν ἐπ. αὐτῶν: si se toma el segundo αὐτῶν para tener la misma referencia que el primero, el significado será que Jesús se sentó sobre ambas bestias (alternativamente).

Pero esto requeriría el imperfecto del verbo en lugar del aoristo. Parece mejor, con muchos intérpretes antiguos y modernos, referir el segundo αὐτῶν a las vestiduras, aunque desde este punto de vista hay cierta holgura en la expresión, ya que, estrictamente hablando, Jesús se sentaría sobre uno solo de los mantos, si Él montaba sólo en un animal. Fritzsche, mientras tomaba el segundo ἀ. al referirse a ἱμάτια, piensa que el evangelista quiere representar a Jesús cabalgando sobre ambos alternativamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento