Pero ahora voy a Jerusalén sirviendo a los santos. Porque les ha parecido bien a los de Macedonia y de Acaya dar una ofrenda para los santos pobres que están en Jerusalén. Porque les ha parecido bien, y en verdad son sus deudores; porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus cosas espirituales, también deben ministrarles en las cosas carnales.

El νυνὶ δέ, pero ahora , no contrasta, como lo hizo el de Romanos 15:22 , su próximo viaje a Roma con ciertos obstáculos anteriores; el asunto en cuestión ahora es casi un obstáculo que aún retrasa su visita a Roma. La palabra διακονῶν, poniéndome al servicio de (ministrar), muestra que el apóstol se refiere a una tarea que es sagrada a sus ojos.

El participio presente διακονῶν es preferible al participio futuro o al aoristo de infinitivo: “para servir”, que se lee en algunos documentos. Porque el servicio no es sólo el objeto del viaje; consiste en el viaje mismo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento