Me alegraré mucho en el Señor - Este es el lenguaje del profeta en el nombre de la iglesia; o, como supone Vitringa, el lenguaje de un coro introducido aquí por el profeta. El Chaldee lo considera como el idioma de Jerusalén, y lo traduce ", dijo Jerusalén, seguramente me regocijaré en el Señor." El sentimiento es que la prosperidad y la ampliación de Sión es una ocasión de alegría, y debe conducir a la acción de gracias y alabanza. La frase "me regocijaré en el Señor" significa que el gozo surgiría de la visión de la fidelidad y la perfección de Yahweh manifestada en la redención de su pueblo. Ver expresiones similares de alegría en la canción de María Lucas 1:46.

Porque él me ha vestido con las vestiduras de salvación - Es decir, Jerusalén o la iglesia.

Él me ha cubierto con la túnica de la justicia - La palabra traducida 'túnica' aquí significa manto, o una prenda grande y suelta sobre las otras partes del vestido . Tales prendas son para protección y para adornos, y la imagen es la de la iglesia defendida y adornada por Dios (vea las notas en Isaías 49:18).

Como un novio se cubre a sí mismo - Margen, 'Como sacerdote'. El hebreo es, 'Como un novio se adorna como sacerdote' (יכהן y e kahēn); es decir, mientras hace espléndido su tocado a la manera de un sacerdote.

Con adornos - (פאי pe'ēr). Con una tiara, tocado, diadema. Vea la palabra explicada en Isaías 61:3. La Septuaginta lo traduce, Μίτραν Mitran - 'Mitre'. La alusión es a la vestimenta del sumo sacerdote judío cuando desempeñó las funciones de su cargo, y particularmente a la mitra y la placa o corona de oro que llevaba delante Éxodo 29:6. No es fácil dar toda la fuerza a la metáfora del profeta en otro idioma. El hebreo, tan cerca como podemos expresarlo, es, 'Como un novio se viste como un sacerdote con una corona o mitra'. La versión de Aquila y Símaco se acerca más a ella - Ὡς νυμφιον ἱερατευομενον στεφανῳ Hōs numphion hierateuomenon stephanō. El sentido es que la iglesia debe estar adornada con el más alto adorno y belleza; no con el solo propósito de decorar, sino como si fuera un sacerdote comprometido en ofrecer continuamente el sacrificio de oración y alabanza.

Y como novia - Vea esto explicado en las notas en Isaías 49:18. La palabra traducida "joyas" aquí (כלי k e lı̂y) no significa necesariamente simplemente joyas. Significa apropiadamente un aparato, implemento, utensilio, recipiente; y luego vestido, adorno de cualquier tipo; y sería mejor renderizado aquí, en un sentido más general, adornos de novia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad