Déjame un poco - Incluso más allá del orden normal de hablar; o permítame continuar aunque haya ocupado completamente mi lugar en el "número" de discursos. Jarchi señala que este verso es "caldeo", y es digno de observación que las palabras principales en él no son las que normalmente se usan en hebreo para expresar el mismo pensamiento, sino que ocurren en el caldeo. La palabra traducida como "sufrir" (כתר kâthar) tiene aquí un significado que ocurre solo en siríaco y caldeo. Significa propiamente en hebreo: "rodear", en un sentido hostil; Jueces 20:43; Salmo 22:12; luego en el Hiphil para coronarse. En siríaco y caldeo, significa "esperar", tal vez por la idea de dar vueltas y vueltas, y este es el significado aquí. Deseó que no remitieran su atención, sino que tuvieran paciencia con lo que aún diría.

Y te mostraré que - Margen, "todavía hay palabras para Dios". El hebreo es: "Y te mostraré que todavía hay palabras para Dios". es decir, que todavía había muchos. consideraciones que podrían ser instadas en la reivindicación de su gobierno. La idea de Elihu no es tanto que "él" tuviera mucho que decir, sino que, de hecho, había mucho que "se podía" decir de él. Él consideraba que su carácter y gobierno habían sido atacados, y creía que había amplias consideraciones que podrían ser instadas en su defensa. La palabra que aquí se traduce como “Te mostraré” (אחוך 'achâvekā), también es Chaldee en su significado. Es de חוה châvâh (Caldeo) no usado en el Qal, pero ocurre en otras formas en la porción de las Escrituras de Caldeo; consulte Daniel 2:11, Daniel 2:16, Daniel 2:24, Daniel 2:27. El uso de estas palabras de Chaldee es algo notable, y quizás pueda arrojar algo de luz sobre la pregunta sobre el tiempo y el lugar de la composición del libro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad