No desees la noche - Eso es, evidentemente, "la noche de la muerte". La oscuridad de la noche es un emblema de la muerte, y no es raro hablar de la muerte de esta manera; vea Juan 9:4, "Llega la noche, cuando ningún hombre puede trabajar". Elihu parece haber supuesto que Job podría haber esperado la muerte en un momento de liberación; que lejos de "temer" lo que había dicho vendría, que Dios lo interrumpiría de golpe, podría ser lo que deseaba y lo que anticipaba sería el fin de sus sufrimientos. De hecho, Job había expresado más de una vez ese sentimiento, y Elihu se propone cumplir con ese estado mental y acusarlo de no esperar la muerte como alivio. Si su estado mental actual continuara, dice, perecería bajo la "ira" de Dios; y la muerte de tal manera, por grandes que sean sus sufrimientos aquí, no podría ser deseable.

Cuando las personas quedan aisladas en su lugar - En este pasaje, Schultens enumera no menos de "quince" interpretaciones diferentes que se han dado, y al final de este La enumeración señala que "espera una luz más clara para superar las sombras de esta noche". Rosenmullcr supone que significa "largo no por la noche, en la cual las naciones pasan por debajo de sí mismas"; es decir, en que bajan a las regiones inferiores, o en las que perecen. Noyes lo dice: "A qué naciones son llevadas a su lugar". Urnbroil lo rinde, "Jadea no por la noche, para bajar a las personas que habitan debajo de ti"; es decir, a las Sombras o a los que habitan en el Seol. El profesor Lee lo traduce: "Jadea no por la noche, por el aumento de la población de sus lugares". Coverdale: "No alargues el tiempo, hasta que llegue una noche para que pongas a otras personas en tu lugar". La Septuaginta, "No alargues la noche, para que la gente venga en lugar de ellos". es decir, a su ayuda.

Dr. Good "Ni anhelas la noche, las bóvedas de las naciones debajo de ellas". y supone que la referencia es a las "catacumbas", o fosas de momias que se emplearon para los lugares de entierro. Estos son solo ejemplos de las interpretaciones que se han propuesto para este pasaje, y es fácil ver que hay pocas posibilidades de poder explicarlo de manera satisfactoria. La principal dificultad en el pasaje está en la palabra "cortar" (עלה âlâh) que significa "subir, para ascender ", y en la incongruencia entre eso y la palabra traducida en su lugar (תחתם tachthâm), que literalmente significa" debajo de ellos ". Una traducción literal del pasaje es: "No deseen que la noche ascienda a las personas debajo de ellos". pero confieso que no puedo entender el pasaje, después de todos los intentos realizados para explicarlo. La trauslación dada por Umbreit parece estar de acuerdo con la conexión, pero no puedo ver que el hebreo aguante esto. Ver, sin embargo, su Nota sobre el pasaje. La palabra עלה âlâh que entiende aquí en el sentido de "alejarse", o "alejarse", y dice la "gente" debajo de ellos ", como denotando las" Sombras "en el mundo debajo de nosotros. La expresión completa sería equivalente a un deseo de "morir", con la expectativa de que habría un cambio para mejor, o una liberación de los sufrimientos actuales. Elihu advierte a Job que no cumpla ese deseo, ya que no sería una ganancia para un hombre morir en el estado mental en el que se encontraba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad