Hasta que te llene la boca de risa - Hasta que te haga completamente feliz. La palabra traducida como "hasta" (עד ad), es traducida por el Dr. Good, "aún". Noyes, siguiendo a Houbigant, DeWette y Michaelis, propone cambiar el señalamiento y leer עד ôd, en lugar de עד ad - que significa "mientras". El verso está conectado con lo que sigue, y la partícula usada aquí evidentemente significa "mientras" o "aún", y todo el pasaje significa: "si regresas a Dios, él aún te llenará de alegría, mientras que aquellos los que te odian serán vestidos de vergüenza. Dios te mostrará favor, pero la morada de los malvados quedará en nada ". El objetivo del pasaje es inducir a Job a regresar a Dios, con la seguridad de que si lo hiciera, le mostraría misericordia, mientras que los malvados deberían ser destruidos.

Con alegría - Margen, "Gritar de alegría". La palabra utilizada (תרוּעה t e rû‛âh) es propiamente la que denota el sonido de una trompeta, o el grito de victoria y triunfo.