La referencia al esposo es probablemente un ciego. El uso de la palabra "goodman" se debe al deseo de los traductores de inglés de dar un carácter coloquial a esta parte de su versión. El hebreo es simplemente "el hombre". Se puede notar un toque de desprecio en forma de discurso: no "mi esposo", sino simplemente "el hombre".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad