Los sacó también con plata y oro - que le habían rogado a los egipcios. En Éxodo 12:35, se dice, en nuestra traducción, que habían "prestado" este oro y plata, junto con la vestimenta, de los egipcios. Esta es una traducción infeliz, ya que nuestra palabra "pedir prestado" significa pedirle algo a otro con el propósito de usarlo por un tiempo, con un entendimiento implícito de que será devuelto, si se va a usar un artículo, o que tanto dinero será reembolsado, si es dinero prestado, y de acuerdo con esto habría habido deshonestidad y fraude por parte de los israelitas al "pedir prestado" estas cosas de los egipcios, cuando no tenían la intención (como evidentemente no lo hicieron) de devolverlos La palabra hebrea, sin embargo, en Éxodo 12:35 - שׁאל shâ'al - significa simplemente pedir, “exigir, exigir, solicitar, perion , rogar." La idea de una obligación de "devolver" las cosas, como en nuestra palabra "pedir prestado", no está vinculada a la palabra hebrea.

Y no había una sola persona débil ... - literalmente, Nadie cojo; o quién se detuvo o se tambaleó. Esto, por supuesto, no necesariamente debe entenderse literalmente. Es una descripción general de la capacidad de las personas para viajar o para la guerra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad