Mateo 3:1

ΈΝ ΔΈ ΤΑΊΣ ΉΜΈΡΑΙ έκείναις "в те дни". Неопределенное указание времени, описывающее некую предшествующую дату (Meyer), ΠΑΡΑΓΊΝΕΤΑΙ _praes. ind. med. (dep.) от_ ΠΑΡΑΓΊΝΟΜΑΙ (G3854) приходить, прибывать, находиться. Hist, _praes._ используется для введения в новую сцену (DA). ΒΑΠΤΙΣΤΉΣ (G910) крест... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:2

ΛΈΓΩΝ _praes. act. part._ ΛΈΓΩ (G3004) говорить. Part, используется в семитских конструкциях в связи с гл. речи и соответствует_евр._ слову לאמר. Оно может быть переведено словом "так" (VA, 138 f; BD, 216-17). ΜΕΤΑΝΟΕΊΤΕ _praes._ _ imper. act. от_ ΜΕΤΑΝΟΈΩ (G3340) каяться, изменять взгляды, обраща... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:3

ΡΗΘΕΊΣ _aor. pass. part. от_ ΛΈΓΩ, _см._ Mateo 3:2. ΒΟΏΝΤΟΣ _praes. act. part. gen. sing. от_ ΒΟΆΩ (G994) кричать, звать громко, ΈΤΟΙΜΑΣΑΤΕ _aor. imper. act. от_ ΈΤΟΙΜΆΖΩ (G2090) готовить. _Aor._ подразумевает процесс в целом (VA, 351). ΕΎΘΕΊΑΣ _adj. fem. pl._ от ΕΥΘΎΣ (G2117) прямой, ΠΟΙΕΊΤΕ _... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:4

ΕΊΧΕΝ _impf. ind. act. от_ ΕΧΩ (G2192) иметь. _Impf._ обозначает то, что регулярно или обычно происходило ранее (DM, 188). ΈΝΔΥΜΑ (G1742) одежда, одеяние, ΤΡΙΧΏΝ _gen. pl._ от ΘΡΊΞ (G2359) волос, ΚΑΜΉΛΟΥ (G2574) _gen._ верблюд (о материале, то есть "верблюжий"). ΖΏΝΗ (G2270) пояс, ремень, ΔΕΡΜ... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:5

ΈΞΕΠΟΡΕΎΕΤΟ _impf. ind. med. (dep.) от_ ΈΚΠΟΡΕΎΟΜΑΙ (G1607) выходить, подходить. _Impf._ указывает на повторяемость действия, когда толпы продолжают стекаться к нему (RWP). ΠΡΌΣ с _асс._ к. ΠΕΡΊΧΩΡΟΣ (G4066) окрестности.... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:6

ΈΒΑΠΤΊΖΟΝΤΟ _impf. ind. pass. от_ ΒΑΠΤΊΖΩ (G907) крестить, первоначально: погружать, окунать. Гл., оканчивающиеся на -ίζω, зачастую являются каузативными (МН, 409). Крещение символизирует отречение от старой жизни и полное приобщение к жизни новой. О крещении иудейских прозелитов _см._ SB, 1:102-11... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:7

ΊΔΏΝ _aor. act. part. (temp.) от_ ΌΡΆΩ (G3708) видеть. "Когда он увидел..." ΕΡΧΟΜΈΝΟΥΣ _praes. med. (dep.) part. от_ ΈΡΧΟΜΑΙ (G2064) идти, приходить, ΈΠ чтобы (указывает цель), ΕΪΠΕΝ _aor._ _ ind. act. от_ ΛΈΓΩ (G2192). ΓΈΝΝΗΜΑ (G1081) то, что произведено или порождено, дети, потомство (BAGD). С... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:8

ΠΟΙΉΣΑΤΕ _aor. imper. act. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160). _Aor. imper._ свидетельствует о конкретности действия, ΟΎΝ (G3767) поэтому (вводит заключение из предшествующего), ΆΞΙΟΝ (G514) _асс._ _ sing._ соответствующий, достойный. ΜΕΤΆΝΟΙΑΣ (G3341) _gen. sing._ покаяние, изменение внутреннего настроя, _см._... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:9

ΔΌΞΗΤΕ _aor. conj. act. от_ ΔΟΚΈΩ (G1380) предполагать, считать, думать, ΜΉ (G3361) с _conj._ = отр. _imper._: "не думайте, что вы можете сказать" (BAGD). ΕΑΥΤΟΊ Σ (G1438) _dat._ _ pl. refl. pron._ ΠΑΤΉΡ (G3962) отец. Иоанн говорит о заслугах праотцов, в частности, о заслугах Авраама. Авраама пр... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:10

ΉΔΗ (G2235) уже. Эмфатическое выделение этого слова обусловлено его позицией (Beare). ΆΞΊΝΗ (G513) топор, секира, ΡΊΖΑ (G4491) корень, ΔΈΝΔΡΟΝ дерево. Вожди и праведники иногда сравнивались с деревьями (DA). ΚΕΊΤΑΙ _praes. ind. med. (dep.) от_ ΚΕΙΜΑΙ (G2749) лежать (BAGD). ΠΟΙΟΎΝ _praes. act. p... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:11

ΈΝ (G1722) instr. (BD, 104). ΎΔΑΤΙ _dat. от_ ΎΔΩΡ (G5204) вода, ΕΊΣ (G1520) с _асс._ ввиду. Также возможно, "по причине" (DM, 104). Крещение предполагает и выражает покаяние (DA). ΟΠΊΣΩ (G3694) с _gen._ после, ΊΣΧΥΡΌΤΕΡΟΣ _сотр. от_ ΙΣΧΥΡΌΣ (G2478) сильный. Он сильнее в духовном смысле (John P.M... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:12

ΠΤΎΟΝ (G4425) напоминавшая вилы лопата для веяния, с помощью которой обмолоченное зерно подбрасывали на ветру (BAGD). Таким образом зерно и мякина разделялись в воздушном потоке в соответствии с их весом (ABD, 1:97). ΧΕΙΡΊ (G5495) _dat. sing._ рука, ΔΙΑΚΑΘΑΡΙΕΙ _fut. ind. act. от_ ΔΙΑΚΑΘΑΡΊΖΩ (G12... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:13

ΠΑΡΑΓΊΝΕΤΑΙ _praes. ind. med. (dep.) от_ ΠΑΡΑΓΊΝΟΜΑΙ, _см._ Mateo 3:1. ΒΑΠΤΙΣΘΉΝΑΙ _aor. inf. pass. Inf._ употреблен для выражения цели, _см._ Mateo 3:6.... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:14

ΔΙΕΚΏΛΥΕΝ _impf. ind. act._ Конативный _impf._ ΔΙΑΚΩΛΎΩ (G1254) препятствовать, мешать, задерживать; здесь: пытаться предотвратить, удержать (RWP). ΛΈΓΩΝ _praes. act. part. от_ ΛΈΓΩ говорить, _см._ Mateo 3:2. ΧΡΕΊΑ (G5532) нужда, необходимость, ΈΡΧΗ _praes. ind. med. (dep.) от_ ΈΡΧΟΜΑΙ (G2064),... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:15

ΆΠΟΚΡΙΘΕΊΣ _aor. med. (dep.) part. от_ ΑΠΟΚΡΊΝΟΜΑΙ (G611) отвечать. О семитском употреблении _part. см. Mateo 3:2. ΕΊΠΕΝ aor. ind. act., см._ Mateo 3:7. _ ΆΦΕΣ aor. imper. act. от_ ΆΦΊΗΜΙ (G863) позволять, ΓΆΡ (G1063) поскольку (объяснительное значение), ΠΡΈΠΟΝ (G4241) ΕΣΤΊΝ это приемлемое, под... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:16

ΒΑΠΤΙΣΘΕΊΣ _aor. pass. part. (temp.)._ ΆΝΈΒΗ _aor. ind. act. от_ ΑΝΑΒΑΊΝΩ (G305) подниматься. ΉΝΕΩΧΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. от_ ΆΝΟΊΓΩ (G455) открывать, ΕΊΔΕΝ _aor. ind. act. от_ ΌΡΆΩ (G3708) видеть, ΚΑΤΑΒΑΊΝΟΝ _praes._ _ act. part. от_ ΚΑΤΑΒΑΊΝΩ (G2597) сходить, спускаться. ΏΣΕ (G5616) как, подоб... [ Seguir leyendo ]

Mateo 3:17

ΥΊΌΣ (G5207) сын. ΆΓΑΠΗΤΌΣ (G27) возлюбленный. Относительно отглагольных сущ., оканчивающихся на -ΗΤΟΣ, _см._ RG, 1095-97. ΕΎΔΌΚΗΣΑ _aor. ind. act. от_ ΕΎΔΟΚΈΩ (G2106) быть довольным (Carson).... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento