Te ruego que algunos se lleven cinco de los caballos , etc. El sentido parece ser: Bien podemos aventurar estos cinco caballos, aunque no tengamos más, porque tanto ellos como nosotros estamos dispuestos a morir de hambre; por lo tanto, usémoslos mientras podamos, para nuestro bien común o para haz el descubrimiento. He aquí, son como la multitud de Israel.Las palabras se pueden traducir: He aquí, son de una verdad (el prefijo hebreo, Caph , no es aquí una nota de semejanza, sino una afirmación de la verdad y certeza de las cosas, como se toma Números 11:1 ; Deuteronomio 9:10) toda la multitud de los caballos de Israel que quedan en ella: he aquí , digo quees toda la multitud de los caballos de los israelitas, que (qué multitud) son consumidos , reducidos a este pequeño número, todos consumidos excepto estos cinco. Y esto fue en verdad digno de una doble contemplación , para mostrar el daño que el hambre había hecho tanto a los hombres como a las bestias, y a qué reflujo había llegado el rey de Israel, que todas sus tropas de caballos en las que había confiado, se redujeron a un número tan pequeño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad