Y como desde el tiempo en que ordené jueces en cuyos días fueron severamente afligidos por los moabitas, cananeos, madianitas y otros. Pero todo esto, como lo mostró el evento, estaba destinado a ser entendido con una condición, excepto que debían abandonar notoriamente a Dios, lo cual hicieron, y por lo tanto esta promesa no se cumplió en ese sentido extenso y absoluto que las palabras aquí parecen transmitir. Y te hice descansar , etc. Te he dado una posesión tranquila de todo el reino de Israel, que nunca estuvo en una condición tan feliz como ahora. Pero estas palabras, aunque de acuerdo con nuestra traducción están encerradas en el mismo paréntesis que las cláusulas anteriores, es mejor ponerlas sin ellas y tomarlas solas. Por las palabras anteriores en este versículo y en 2 Samuel 7:10, todos conciernen al pueblo de Israel; pero estas palabras se refieren únicamente a David, a quien vuelve el discurso, después de una breve digresión acerca del pueblo de Israel. Y pueden traducirse así: Y te haré descansar , etc., más completa y perfectamente de lo que aún lo haces. Él te hará una casa , etc. Por tus buenas intenciones de hacerle una casa, él te hará una casa, una casa segura; es decir, aumentará y mantendrá tu posteridad, y continuará el reino en tu familia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad