Las codornices subieron tan mansas que podían ser tomadas todas las que quisieran. Aunque Ludolph ha ofrecido varios argumentos en su Ethiop. Hist. (l. 1. c. 13) para probar que la palabra hebrea שׂלו , selav , usada aquí, debería traducirse como langostas; es cierto, de Salmo 78:27 , que se Salmo 78:27 pájaros de algún tipo: hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves emplumadas como arena del mar. Buxtorf traduce la palabra coturnices, codornices. Y Parkhurst, que deriva la palabra de שׂלה, estar tranquilo o descansar., lo considera como una especie de ave que vivía notablemente en facilidad y abundancia entre el maíz. Y, al parecer, entre los egipcios una codorniz era un emblema de facilidad y abundancia. También se lo estimaba como delicado, y probablemente preferiría enviarlo en este momento que las langostas, que, aunque se usan como alimento, difícilmente podrían llamarse carne. Según Josefo, “hay más pájaros de este tipo en el golfo de Arabia que en cualquier otro. Y volando sobre el mar ”, dice,“ y cansados, y acercándose más al suelo que otras aves, los tomaron con las manos, como alimento preparado por Dios para ellos ”. Pero la representación de Josefo del asunto de ninguna manera coincide con el punto de vista que dio Moisés ( Números 11:31 ), quien dice que un viento salió del Señor ylos sacó del mar, y los dejó caer alrededor del campamento , un día de camino a cada lado, y que pusieron "dos codos de altura sobre la faz de la tierra".

Por la mañana, el rocío yacía a los hebreos שׂ השׂל shick-bath hattal, una capa o lecho de rocío. Con esto, al parecer, se cubrió el maná : a lo que parece aludir la expresión maná escondido ( Apocalipsis 2:17 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad