Le dieron sesenta y diez piezas de plata para que se hiciera cargo de los cargos que se le imputarían al hacer valer sus pretensiones. No se dice cuál era el valor de estas piezas: tantos siclos habrían sido un pequeño regalo para convertir a un hombre en príncipe, y muy poco para servir a sus propósitos; y tantos talentos demasiado para que ellos los den. Por lo tanto, la Vulgata traduce tantas libras de plata, que los sabios aprueban. Fuera de la casa de Baal-berit. Fuera del tesoro sagrado de ese templo-ídolo, que probablemente habían construido desde la muerte de Gedeón (porque él nunca lo habría sufrido mientras viviera) y lo dotó con ingresos considerables. Con la cual Abimelec contrató a personas vanas y ligeras La palabra ריקים, reekim, que traducimos vano, significa vacío; es decir, personas ignorantes, desconsideradas y necesitadas. Y la otra palabra, פחזים, pochazim , significa tipos ociosos, vagabundos, que no podían dedicarse a ningún negocio, pero vagaban por el país, quienes, siendo comúnmente hombres de vidas sueltas y libertinas, eran los más aptos para su propósito.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad