Ha quitado violentamente su tabernáculo como de un jardín. La Vulgata dice, dissipavit, quasi hortum, tentorium suum; Destruyó, despedazó, esparció o arrasó su tienda como un huerto. Así también Houbigant: es decir, ha destruido el templo, el lugar de su residencia y de nuestras asambleas religiosas, como si no hubiera sido mejor que una tienda o cabaña levantada en un jardín o viñedo, justo mientras el fruto se estaba reuniendo, y luego para ser derribado nuevamente. Esta interpretación del texto original, que es, יחמס כגן שׂכו, supone que שׂכו se escribe para palabras סכו exactamente iguales en sonido, aunque no siempre en sentido, y con frecuencia pone la una por la otra. Pero, como el primero, de שׂוךְ, seto , originalmente significasu seto , muchos piensan que es la traducción más apropiada del hebreo, y el verdadero sentido del pasaje es, como en el margen, ha quitado su seto como de un jardín; es decir, ha retirado su protección y nos ha dejado expuestos a la misericordia de nuestros enemigos.

Ha destruido sus lugares de reunión. Esta traducción, como también la de la Vulgata, entiende esto como una repetición de la cláusula anterior; pero, como sesenta manuscritos. y una edición, en lugar de מעדו, que se lee מועדו en general, Blaney toma la congregación de Jehová como destinada, en lugar del lugar de su reunión, y traduce las palabras: Él ha destruido su congregación , es decir, el pueblo de Israel, el viñedo, que hasta ahora había mantenido bajo su protección especial. El Señor ha hecho que las fiestas solemnes, etc., sean olvidadas O más bien, como שׁכח se traduce más apropiadamente, ha olvidado las fiestas solemnes , etc., es decir, “ya ​​no tiene en estima esos servicios, sino que los desprecia y los ignora :" compararIsaías 1:14 . Y ha despreciado al rey y al sacerdote No ha mostrado respeto por ninguno de esos honorables oficios, sino que ha permitido que el reino sea destruido y el templo asolado.

Ha aborrecido su santuario. Había sido contaminado con el pecado, lo único que odia, y por eso lo ha aborrecido, aunque antes se había deleitado en él y lo llamó su reposo para siempre, Salmo 132:14 . Han hecho ruido en la casa del Señor , etc. “En lugar del alegre sonido de alabanzas y acciones de gracias a Dios, como se solía realizar solemnemente en el templo en las fiestas públicas, no se oía nada más que el ruido de los soldados y la rudeza de los infieles que profanaban ese lugar sagrado. lugar, e insultando al Dios verdadero, a quien se adoraba allí: compare con Salmo 74:4 ”. Lowth.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad