Y como Pedro estaba abajo en el palacio. Todo este párrafo sobre la triple negación de Cristo por Pedro se explica en detalle en las notas sobre Mateo 26:69 . Cuando pensó en ello, lloró. En el original es, και επιβαλων εκλαιε, palabras que son interpretadas de manera muy diferente por diferentes comentaristas. El Dr. Whitby piensa que nuestra traducción de las palabras puede mantenerse; “Porque aunque Casaubon”, dice, “no dio ningún ejemplo de este significado de la palabra, Constantino prueba, a partir de Filópono, Dionisio y Basilio, que significa κατανοειν, considerar , reflexionar o fijar la mente en un cosa. Entonces Eustacio; 'la palabra επιβαλλω, respeta la acción, y luego significa exactamente tomarlo en la mano , o la mente , y luego significa considerarlo , como podamos; ' o como lo interpreta Favorino, επιβαλως νοειν, de manera adecuada y sabia para considerarlo ". Dr.

Campbell, también, después de un examen crítico del texto y de las diferentes interpretaciones que los eruditos han dado de él, dice: "Creo, con Wetstein, que el sentido exhibido por la traducción al inglés es el más probable". El Dr. Macknight, sin embargo, da como su opinión, que la expresión original debe ser traducida, y arrojándose su manto (es decir, el velo que solían usar los hombres judíos) sobre su cabeza, lloró; “Porque la expresión”, dice, “es elíptica, y debe ser proporcionada así, ,πιβαλων ιματιον τη κεφαλη αυτου, como se desprende de Levítico 19:19 , LXX. Además, era costumbre de las personas confundidas cubrirse la cabeza, Jeremias 14:3. " Así también Elsner, Salmasius, Bos y Waterland entienden las palabras. Puede que no sea impropio mencionar una interpretación más del pasaje, adoptada por Raphelius y algunos otros críticos eruditos, que es arrojarse fuera de la compañía , es decir, de una manera apasionada (lo que es muy probable que hiciera). lloró. Esta exposición, hay que reconocerlo, hace que las palabras de Marcos concuerden en sentido con las de los otros evangelistas, que dicen: Él salió y lloró; y "es claro", dice el Dr. Whitby, "que en el libro de los Macabeos la palabra a menudo significa, irruens o se projiciens, apresurarse o echarse fuera".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad