El amo - la simiente del rey - El príncipe - la simiente real: la palabra hebrea para príncipes פרתמים partemim. Aquila y la LXX, como se cita en la Hexapla de Montfaucon, la traducen επιλεκτων, personas escogidas, y otra versión griega ευγενων, noble, bien nacido; parece un compuesto del persa פר per, del hebreo פאר peer, ser glorioso, honorable; y תם tam, perfecto; y así expresa lo más honorable o noble. El obispo Chandler observa que la palabra פר o פאר entra en la composición de varios nombres de los príncipes y nobles entre los medos y persas, comoFarnaces, Pharnaspes, Pharnuchus, Phraortes, Phraates, Phradates, etc. Vea su Vindicación, libro 1: p. 58 y Parkhurst sobre la palabra פרתם. Se ordenó al príncipe de los eunucos que eligiera a las personas que tuvieran los mejores logros tanto de cuerpo como de mente; como los más aptos para asistir a la corte. La palabra ילדים ieladim, traducida como niños, no se extiende a la niñez, sino que se refiere a años más avanzados; (comp.

2 Reyes 2:23 .) Ni podemos suponer que Daniel o sus compañeros tuvieran menos de dieciocho o veinte años en este momento; como se puede concluir por el hecho de que Daniel fue puesto en un puesto y empleo considerable en el gobierno poco después. Houbigant lo traduce, jóvenes; por lo que debe reproducirse a lo largo del capítulo. En lugar de, hábil en toda sabiduría, Houbigant la tiene, apta o apta para comprender la sabiduría, aprender conocimiento y obtener ciencia; porque, dice él, no se requería en estos jóvenes un conocimiento y habilidad en todas las ciencias ,pero solo una facilidad para aprenderlos; y parece del versículo 17, que aprendieron letras y sabiduría mientras fueron educados bajo el príncipe de los eunucos. En lugar de, Y a quien puedan enseñar, podemos leer, Y que él les enseñe.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad