Ver. 14. y machos cabríos, con la grasa de riñones de trigo ; y machos cabríos, con la grasa de riñones y con trigo. Waterland y Le Clerc. Houbigant lo rinde, y machos cabríos con el tuétano de la semilla de trigo; derivando la palabra כליות kelaioth, del árabe כלאר Kelar, a germinar; un germen o semilla: y observa que todos los sustantivos en este verso pueden depender muy propiamente del verbo, lo hizo chupar, וינקהו vaianikehu,en el verso anterior. Pero es probable (y Scheuchzer parece probar que la metáfora se basa en la naturaleza de las cosas) que la nuestra sea la traducción adecuada.

Los hebreos llamaban lo mejor de todo con el nombre de grasa; y los riñones del trigo significan maíz grande y tupido, que produce abundante harina; de modo que la grasa de los riñones del trigo no significa más que el trigo que se asemeja a los riñones de los animales en grosor, forma y tamaño. Entonces, Salmo 81:16 . Lo más fino del trigo es, en hebreo, la grasa del trigo: y me parece que la sangre pura de la uva, en la siguiente cláusula, corresponde inmediata y propiamente a la grasa de los riñones del trigo en esta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad