Ver. 22. Porque un fuego se enciende en mi ira , porque un fuego irá por mi nariz. Schult. 56. 59. Podría traducirse Ciertamente un fuego, etc. Estas expresiones fuertes y figurativas anuncian las terribles calamidades que la Providencia infligiría sobre la tierra de Judea, y parecen importar el consumo total de la misma. VerEzequiel 30:8 . Amós 2:5 . Lo que traduzcamos arderá hasta el infierno más bajo (es decir, hasta las partes más bajas de la tierra, como la palabra infierno significa,Números 30:16 ;Números 30:16 ). Houbigant traduce más apropiadamente,arderá hasta los cimientos más bajos. Consumirá la tierra, en la siguiente cláusula, se rendirá , consumirá la tierra; la dejará completamente desolada.

Isaías 1:7 . Y prendió fuego a los cimientos de los montes,significa, literalmente, subvertirá sus fortalezas más fuertes; que se cumplió eminentemente en la última destrucción de Jerusalén: porque el mismo Tito, como nos dice Josefo, observando la gran altura de los muros, el tamaño de cada piedra y el orden exacto en que fueron colocados y compactados, clamó: "Dios estuvo con nosotros en esta guerra: fue Él quien expulsó a los judíos de estas municiones: ¡porque de qué podrían servir las manos de hombres o máquinas contra tales torres! " Lo que nos recuerda lo que relata Amiano Marcellinas, que cuando el emperador Juliano ordenó la reconstrucción del templo de Jerusalén, terribles globos de fuego estallaron cerca de los cimientos, que volcaron todo, quemaron a los obreros y volvieron el lugar tan inaccesible que desistieron del intento.Julian.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad