Por tanto, así dice el Señor: Hay una gradación en estas palabras, como es habitual en Isaías. La primera declaración es que Senaquerib, si intenta sitiar la ciudad, nunca podrá tener éxito: no entrará en esta ciudad. La segunda es que no acercará tanto a su ejército a la ciudad como para ir delante de ella con escudos, ni levantar un terraplén contra ella. Llegar ante ella con un escudo, es defenderse con un escudo cuando asedia una ciudad o realiza cualquier ataque a las murallas. El tercero, que ni siquiera disparará una flecha en la ciudad, lo que podría hacerse desde lejos. La palabra סללהSolelah representa un banco, dice Pilkington, parece más bien significar un motor de guerra utilizado para lanzar piedras o cualquier cuerpo pesado hacia o contra una ciudad sitiada.

La palabra hebrea שׁפךֶ shapak con la que está relacionada, significa propiamente derramar, y por lo tanto se puede aplicar al derramamiento de tierra o basura de vasijas para levantar un monte, o al derramamiento de piedras de un motor. De acuerdo con esta observación, podría ser renderizado, ni reproducir un motor allí. En una de las versiones griegas de la Hexapla se traduce como βηλοστασεις balistas, o locomotoras. Ver Ezequiel 26:8 en el original. Posiblemente podría ser renderizado, con la misma propiedad, ni levantar una batería contra él. Vea Parkhurst en la palabra סללה. Este verso debe entenderse propia y directamente de Senaquerib y su ejército.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad