Ver. 13. Pero en cuanto a las ciudades que se detuvieron en su fuerza, etc.— El hebreo es תלם על al tillam, que puede significar un pie, o estar de pie; y entonces el sentido sería que Josué preservó todas aquellas ciudades que habían cedido, sin haberlo obligado a sitiarlas, abrir brechas en sus muros o demoler sus fortificaciones. Este sentido es preservado por la LXX, Onkelos, la nuestra y la versión francesa, y por varios intérpretes; pero nada nos impide traducir, con la Vulgata, y Josué no quemó ninguna de las ciudades que estaban situadas en lugares altos; o, como lo expresa nuestro margen, en su montón.Bochart, que prefiere esta exposición, piensa que Thelassar, Éxodo 19:12 y Thelabib, Ezequiel 3:15 dos ciudades bien conocidas, tomaron su nombre de la palabra תל tel, así entendida.

Vea su Canaán, lib. 1: gorra. 29. También debemos concebir, que en lugar de traducir Jeremias 30:18 así, Jerusalén será edificada sobre su propio montón, el hebreo podría estar muy bien traducido, será reconstruida sobre su altura, o colina alta. Ciertamente, fue más fácil para Josué mantener ciudades situadas en lugares altos y lugares bien defendidos que las ciudades de la llanura.

Nota; (1.) Dios es justo en todos sus juicios. (2.) Nos conviene no dar más cuartel al menor de nuestros pecados que los israelitas al niño cananeo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad