Por orden del legislador, con sus esclavos, Houbigant traduce este versículo: Este es el pozo que cavaron los príncipes; que los nobles del pueblo cavaron en el lugar que su personal asignó o señaló. El hebreo es, palabra por palabra, dice él, in indicio facto per baculos ipsorum; expresando, que los príncipes con sus varas marcaron el terreno donde podría encontrarse el pozo. Syrus da casi la misma traducción, et indicaverunt eum baculis suis; y lo mostraron con sus varas.

Aquellos que siguen nuestra versión entienden el significado de ser, o que las aguas brotaron con tanta facilidad y rapidez que los príncipes tan pronto como los príncipes indicaron con sus varas dónde cavar, sus trabajos tuvieron éxito; o que los príncipes y los que llevaban varas, las insignias de la dignidad, se unieron a la multitud para cavarlo.

Fueron a Mattanah ; Le Clerc considera que este es el mismo lugar que el llamado Vaheb; Números 21:14 para vaheb en árabe significa un regalo, como lo hace matthan en hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad