con la vara del gobernante , con sus bastones Estos no parecen ser implementos adecuados para cavar un pozo. Pero Budde sugiere que hay -una alusión a una costumbre por la cual cuando se había descubierto un pozo, se cubría ligeramente y luego, en una ocasión posterior, se abría solemnemente con una acción simbólica de las varas en forma de cetro de los jeques"; véase Gray, Numb.

pags. 289, donde se citan paralelos para la práctica de cantar a un pozo. RV marg. -por orden del legislador” retiene la interpretación improbable de la AV [Nota:.V. La Versión Autorizada.]

El escenario histórico en el que se ha colocado la canción oscurece su verdadera naturaleza. Se cantaban fragmentos de canto popular durante los intervalos de trabajo en el campo, o en honor de la vid en la vendimia, o en honor de un pozo o manantial en el momento de sacar agua. La estrofa presente parece ser de la última clase. Los pozos eran muy apreciados; y las canciones, por así decirlo, los persuadirían a entregar sus preciosos contenidos.

Y del desierto [viajaron a] Mattanah La cláusula es dudosa, porque (1) ya habían salido del desierto (de Números 21:13 ) cuando se trasladaron a Beer, y (2) la recensión luciánica de la LXX. omite -y de Mattanah" en Números 21:19 .

Mattanah, si era el nombre de un lugar, se desconoce; pero la palabra significa -un regalo", y Budde ingeniosamente sugiere que la cláusula forma la última línea de la canción -desde el desierto un regalo", omitiendo la inicial -y" (ו). Los traductores LXX. parecen haber sentido la dificultad de -desde el desierto" y haberlo eliminado leyendo -Y de Beer a Mattanah".

El Targ. de Onkelos en este versículo contiene una leyenda según la cual el pozo siguió a los israelitas en sus viajes por colinas y valles. En 1 Corintios 10:4 S. Pablo se refiere a la leyenda pero combina con ella una referencia a la roca que produjo agua ( Números 20:11 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad