No ha visto iniquidad en Jacob, etc.— No se verá aflicción en Jacob, ni se verá aflicción en Israel. La tierra del agua. Houbigant traduce esto, no veré iniquidad, etc. Las palabras ciertamente llevarán la interpretación que el Dr. Waterland les ha dado, y que algunas de las versiones apoyan. Que nuestra traducción no puede ser correcta, es evidente por el carácter de los israelitas, propensos a todo tipo de maldad, y a la idolatría en particular: de modo que aquellos intérpretes que entenderían el pasaje como una referencia a la idolatría no pueden ser seguidos. De este número es la Vulgata, que traduce el pasaje: No hay ídolo en Jacob, ni se ve ninguna imagen en Israel. Le Clerc, con la LXX, y el Dr.

Waterland, la rinde, Nadie ve angustia en Jacob, ni angustia en Israel, es decir, son y serán un pueblo próspero y feliz; una razón suficiente por la cual se asigna en la siguiente cláusula; a saber, que el Señor su Dios está con ellos, y el grito de un Rey está entre ellos: es decir , están bajo la protección especial e inmediata de Jehová, su rey y gobernador peculiar; en cuyas palabras tenemos una referencia inmediata a la teocracia. El erudito Gataker, en su Diatrib. Ang. da casi la misma interpretación; y también el Dr. Wall, en sus notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad