Los que confían en sus riquezas, etc.— Algunos lo traducen: Los hombres confiados se jactan de sus riquezas y de la multitud de sus riquezas: Salmo 49:7 . Uno no puede de ninguna manera redimir al otro, ni pagar ningún rescate a Dios por él: Salmo 49:8 . Porque es de alto precio comprar la vida de alguien, para que subsista para siempre. La versión del Sr. Mudge de este pasaje es Salmo 49:6 . Los que confían en sus bienes y se jactan de la abundancia de sus riquezas; Salmo 49:7 . Nadie puede, en verdad, redimir a su hermano, ni dar a Dios su rescate: Salmo 49:8 .

( Porque el rescate de su vida es de demasiado valor, y él está extinto para siempre; ) Salmo 49:9 . Para que viva de continuo y no vea el hoyo. Houbigant traduce los versículos 8 y 9 así: Salmo 49:8 . Porque la redención de su alma es preciosa: Salmo 49:9 . Pero el que cesa en este mundo, vivirá; aunque vea el pozo, no lo verá para siempre. Esto supone que contiene la parábola o dicho oscuromencionado en el versículo 4; y el salmista, dice él, a causa de esta esperanza de inmortalidad puesta ante el hombre, lo condena por su desatención a esta inmortalidad, por limitar todas sus esperanzas al estado actual de existencia, y así llegar a ser como las bestias que perecen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad