Y los centinelas de Saúl en Guibeá de Benjamín miraron ... - La distancia entre los puestos de avanzada del pequeño ejército israelita y la gran hueste filistea era de sólo dos millas, pero un profundo barranco o abismo se extendía entre ellos. Los centinelas de Saúl pudieron ver bien la escena de terrible confusión en los puestos de avanzada, una confusión que pudieron discernir se estaba extendiendo rápidamente por el campamento más distante del cuerpo principal.

Las palabras hebreas vayçleh vahălom, en la última cláusula del verso, se han traducido de diversas formas; la interpretación rabínica es la mejor: "magis magisque pangebatur" - "estaban cada vez más divididos". Esto toma hălom como un infinitivo absoluto. La LXX. considera esta palabra un adverbio, y se traduce enthen hai enthen, aquí y allá, y no intenta dar ninguna traducción para vayçleh.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad