Que mataran a David. - La traducción literal del original da un sentido mucho mejor: "que tenía la intención de matar a David" o "acerca de matar a David". La última es la traducción de la LXX. y el siríaco. El impulso asesino del infeliz Saúl aumentó gradualmente en intensidad. Primero, se mostró solo en los paroxismos de la locura, cuando el rey medio angustiado agarraba y sostenía su pesada lanza, como si fuera a arrojarla al bondadoso músico mientras trataba de calmar el espíritu atribulado.

Entonces tramaría y conspiraría contra la vida odiada, tratando de involucrar a este joven soldado en alguna empresa cargada de peligros mortales. Ahora habla abiertamente con su heredero y sus consejeros del riesgo que corre el sufrimiento de un hombre tan peligroso para vivir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad