Y debajo estaba la semejanza de bueyes. - Literalmente, Y una semejanza de bueyes ( bueyes en figura) debajo de él alrededor que lo rodea, diez en el codo que rodea el mar alrededor: dos filas eran los bueyes, fundidos en la fundición de él. En el pasaje paralelo ( 1 Reyes 7:24 ) leemos: Y calabazas silvestres debajo de su labio alrededor que lo rodea ”, etc.

, como aquí; dos de las hileras eran las calabazas, fundidas en la fundición de las mismas. Las palabras hebreas para "bueyes" y "calabazas" pueden ser fácilmente confundidas por un transcriptor, y en consecuencia, la mayoría de los comentaristas asumen que el texto del cronista ha sufrido corrupción y debería ser restaurado del de Reyes. Pero no parece haber ninguna razón, a menos que supongamos que cada escritor haya dado una descripción exhaustiva, lo que claramente no es el caso, por qué las hileras ornamentales que discurrían alrededor de la gran cuenca no deberían haber incluido ambos rasgos, pequeñas figuras de bueyes, así como calabazas silvestres.

Reuss objetos en el suelo del tamaño diminuto del axón ("diez en un codo"); pero tal trabajo de ninguna manera estaba más allá de los recursos del arte antiguo. (Comp. Los relieves en las puertas de bronce de Salmanasar 11. (859-825 aC); 1 Reyes 7:29 realidad da un ejemplo análogo.) La palabra pĕqâ'îm, "calabazas silvestres", sólo aparece en otro lugar de Reyes, a saber.

, 1 Reyes 6:18 . (Comp. Paqqû'ôth, 2 Reyes 4:39 .) Un copista de Reyes podría haber repetido inadvertidamente la palabra del pasaje anterior en 1 Reyes 7:24 .

En cualquier caso, es puro dogmatismo afirmar que “los copistas (en la Crónica) han transformado absurdamente las calabazas en bueyes” (Reuss). El siríaco y el árabe omiten este verso; pero la LXX. y Vulg. tenerlo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad