La compañía de los Ashuritas ha hecho tus bancos de marfil. - La traducción literal de esta cláusula (con dos palabras de significado dudoso dejadas en blanco) es, hicieron tu ... de diente ( marfil ) , hija de ... El sentido dependerá del llenado de estos espacios en blanco. Para el primero no tiene por qué haber dificultad. La palabra se usa en Éxodo 26:16 de las tablas del tabernáculo, y aquí indudablemente se usa para algunas tablas alrededor del barco; pero está en singular.

Por lo tanto, es poco probable que se refiera a “bancos” ( es decir , asientos para los remeros), ya que generalmente había dos o tres niveles de estos a cada lado del barco. En la actualidad, generalmente se toma colectivamente el entablado de la cubierta. Si el texto hebreo, tal como está, es bastante correcto, debemos leer la otra palabra "hija de Ashurites", porque no hay autoridad para traducir "hija" por compañía.

Es difícil o imposible darle un sentido inteligible a esto; pero si las dos palabras hebreas ahora escritas por separado se unen, tendremos “en madera de boj”, siendo la palabra la misma que en Isaías 60:13 . Todavía habrá una pequeña duda, como ocurre con tanta frecuencia en las Escrituras, en cuanto a la madera exacta destinada, ya sea madera de boj o cedro de sherbin; pero el sentido general es claro: "han hecho tu cubierta de marfil, con incrustaciones de madera de boj".

Islas de Chittim. - Chittim es el nombre del Antiguo Testamento para Chipre, y por lo tanto, “islas de Chittim” (como en Jeremias 2:10 ) representa las islas y costas cuyas flotas, al llegar al Este, se reunieron en Chipre. Allí se trajeron tanto el marfil de la costa africana como las maderas preciosas de varios lugares.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad