Sus rostros se apagarán como el viento solano. - Literalmente, si pudiéramos aceptar esta interpretación, el entusiasmo de sus rostros está hacia el este. El pasaje, sin embargo, está plagado de dificultades filológicas. Si la palabra kâdîmâh pudiera traducirse “viento del este”, la hueste caldea invasora se compararía con una ráfaga del este, que pasa sobre la tierra y la deja chamuscada y arruinada.

Los cautivos (“cautiverio”, Versión Autorizada) que se lleva el invasor serían comparados con la nube de polvo, arena, etc., que acompaña a esta explosión fulminante. Esto le da un buen sentido. Desafortunadamente, sin embargo, según toda analogía, kâdîmâh debe significar “hacia el este” o “hacia adelante”. El significado de m ' gammath (usado aquí solamente) es probablemente “multitud” o “deseo entusiasta”.

"Por lo tanto, se presentan dos representaciones plausibles para nuestra elección:" Hay una multitud de rostros presionando hacia adelante "; "Sus rostros se vuelven ansiosos hacia adelante". Para otras interpretaciones, debemos remitir al estudiante hebreo a los comentarios críticos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad