Todos ellos vendrán por violencia: sus rostros se levantarán como viento solano, y como la arena recogerán la cautividad.

Vendrán todos por la violencia : el único objeto de todo es, no establecer derechos justos, sino obtener todo lo que puedan por medio de la violencia.

Sus rostros se engullirán como el viento del este , es decir, se tragarán, por así decirlo, todo delante de ellos; así que el caballo, en Job 39:24 , se dice que "se traga la tierra con fiereza y furia" [de gamaa', tragar]. Maurer toma el hebreo [ mªgamat ( H4041 )] de una raíz árabe, 'el deseo de sus rostros' - es decir, el deseo ansioso expresado por sus rostros. Henderson, con Symmachus y el siríaco, traduce "el aspecto", de una raíz árabe, "aquello que aparece externamente de cualquier cosa". Gesenius y Ludovicus de Dieu lo toman de la raíz [gamam] similar al árabe para multitud: 'su multitud de rostros'.

Como el viento del este - el Simoom, que esparce devastación por donde pasa ( Isaías 27:8 , "Él calma su viento fuerte en el día del viento del este"). Gesenius traduce [qariymaah], como '(está) hacia adelante'. La interpretación propuesta, hacia el este, como si se refiriera al regreso de los caldeos a casa desde Judea, cargados de botín, es improbable. Su "recolección de arena" concuerda con que se refiera al Simoom, ya que arrastra consigo remolinos de arena recolectados en el desierto. El paralelismo me parece mejor sostenido en toda la versión en inglés. Aunque la palabra hebrea se usa más comúnmente en el sentido de "hacia el este", la letra hebrea agregada [he (-h)] no siempre significa dirección hacia, sino que es una forma más ampliada de la palabra simple  [ qaadiym ( H6921 )], viento del este.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad