Los que se libran del ruido de los arqueros en los lugares de sacar agua. - Esto generalmente se explica en el sentido de que en tiempos de opresión los pastores y las mujeres no podían ir a los pozos a sacar agua sin ser molestados por los arqueros enemigos; y la construcción en ese caso se cambia a la mitad del versículo, para recordarles que ahora pueden cantar las alabanzas de Dios junto a los pozos seguros.

El significado es muy incierto. El "los que se entregan" es una adición conjetural de nuestra versión. El hebreo solo tiene "del ruido". La Vulgata lo traduce como "donde los carros chocaron y el ejército del enemigo fue estrangulado". La LXX. (algunos manuscritos) conectan la cláusula con el último verso: "Canta"; o “dígalo de ( es decir, por) la voz de aquellos que tocan sus melodías en medio de los bebederos de agua.

“El caldeo es aquí completamente vago. Ewald lo traduce, "por los gritos de los repartidores de escombros entre los abrevaderos". En medio de estas incertidumbres no tenemos nada mejor que ofrecer que la conjetura de nuestros traductores.

Actos justos. - Donde aparecen estas palabras por primera vez, el hebreo es Tsidkôth; pero en la segunda repetición de las palabras en inglés, “incluso los actos justos hacia los habitantes de las aldeas”, en los que son guiados por el Caldeo Targum, solo tenemos las palabras hebreas, Tsidkôth pirzônô. Aquí, como en Jueces 5:7 , las versiones estaban perplejas por la palabra p erâzôn; pero ahora se acepta generalmente que el significado es “los actos justos de su gobierno en Israel” (Ewald), o “hacia los líderes de Israel” (Rosenmüller, etc.).

Entonces el pueblo del Señor descenderá a las puertas. - Después de cantar las justas obras de Dios, reanudaron sus actividades habituales, descarados y sin miedo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad