He aquí, soñé un sueño. - Dado que los sueños, no menos que el Bath Kol, eran canales reconocidos para las insinuaciones divinas ( Génesis 41:12 ; Números 12:6 ; 1 Samuel 28:6 ; Joel 2:28 , etc.), Gedeón se sentiría doblemente seguro.

Una torta. - La palabra hebrea tsalol (o tselil en Keri, o margen) es una palabra que no aparece en ningún otro lugar. Los rabinos Kimchi y Tanchun lo derivan de tsalal, " tintineó " (como en tselselim y otros nombres para instrumentos musicales), o "eclipsó". Ninguna derivación tiene sentido. Los caldeos, siríacos y rashi lo traducen como “una torta horneada sobre brasas”, y también la LXX.

(puesto que tal es el significado de Magie ) , la Vulgata ( panis subcinericius ) , y Josefo ( maza krithinç ) ; este parece ser el verdadero sentido. Ewald hace que signifique "una costra seca y vibrante". Niebuhr nos dice que los árabes del desierto arrojaban un trozo de masa redondo a cenizas calientes, luego lo sacaban y se lo comían. ( Árabe, pág. 52.)

De pan de cebada. - Josefo nos ayuda a ver el significado del símbolo al agregar, "que los hombres (difícilmente) pueden comer por su tosquedad". Debe recordarse que los israelitas habían sido reducidos a tal pobreza por estas incursiones que la mayoría de ellos no tendría nada para subsistir más que pan de cebada común como el que se usa hasta el día de hoy, con amargas quejas, por los Fellahîn de Palestina.

Entre los griegos también pan de cebada” era proverbial como un tipo de comida muy entrenados para ser comido, aunque tal era la pobreza que el orificio Salvador por nosotros que parece haber sido el alimento ordinario de Él y sus apóstoles ( Juan 6:9 ). “Una torta de pan de cebada”, por lo tanto, recordaría naturalmente el pensamiento de los israelitas, quienes sin duda fueron burlados por sus enemigos por verse reducidos a este alimento; al igual que el Dr.

Johnson definió la avena como "alimento para caballos en Inglaterra y para hombres en Escocia". Así, en 1 Reyes 4:28 , la “cebada” es solo para los caballos y dromedarios. “Si los madianitas estuvieran acostumbrados a llamar a Gedeón y a su banda 'comedores de pan de cebada', como suelen hacer sus sucesores, los altivos beduinos, para ridiculizar a sus enemigos, la aplicación sería más natural” (Thomson, Land and Book, p. 447). Josefo hace decir al soldado que, así como la cebada es la más vil de todas las semillas, los israelitas eran los más viles de todos los habitantes de Asia.

Cayó. - Más bien, se estaba rodando.

A una carpa. - Más bien, en la tienda, que sin duda significa (como dice Josefo) la tienda real, la tienda de Zebah y Salmanah.

Golpéalo. - Quizás el sueño implicó que también (como dice Josefo) “derribara las tiendas de todos los soldados”.

Lo volcó, que la tienda estaba a lo largo. - Las últimas palabras están involucradas en el primer verbo, y solo se agregan para enfatizar de acuerdo con el estilo hebreo pintoresco completo. (Comp. “Un becerro que tiene cuernos y pezuñas”; “Soy una mujer viuda, y mi esposo ha muerto”, etc.) Esta relajada majestuosidad de la descripción se encuentra una y otra vez en la Biblia. (Vea mi Origen del lenguaje, p. 168, y Breve sintaxis griega, p. 200.)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad