Preferimos adoptar el ligero cambio de lectura favorecido por la LXX. ( mêymeyhâ por mîmêy hî, y rendir, Y Nínive, como un estanque de agua son sus aguas, y [sus habitantes] están huyendo. Las aguas que antes fluían en cursos de ríos y diques son ahora una vasta extensión de inundación Entonces, el pánico se apodera de los habitantes.Si se mantiene el presente texto, se mantendrá la traducción de la Versión Autorizada.

Entonces podemos suponer que la población heterogénea de Nínive se compara con “incontables gotas, llenas, tranquilas, sin reflujo ni flujo, cercadas desde los días en que ella estuvo, pero aun así, estancadas y corrompidas; no 'una fuente de aguas vivas' ”(Pusey). Pero esto nos parece una comparación inverosímil.

La contundente concisión de la última parte del verso le dará al lector inglés una buena idea del estilo de Nahum y las dificultades relacionadas con él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad