Versículo 1 Samuel 4:12 . Llegó a Silo el mismo día.  El campo de batalla no podía haber estado muy lejos, porque este joven llegó a Silo la misma tarde después de la derrota.

Con sus vestidos rasgados, y con tierra sobre su cabeza. stas fueron señales de dolor y angustia entre todas las naciones. La ropa rasgada significaba el desgarro, la división y la dispersión del pueblo ; la tierra , o las cenizas sobre la cabeza , significaban su humillación : "Hemos sido derribados al polvo de la tierra; estamos cerca de nuestras tumbas ". Cuando se quemó la flota troyana, se representa a Eneas arrancándose la túnica del hombro e invocando la ayuda de sus dioses: -

Tum pius Aeneas humeris abscindere vestem ,

Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas.

VIRG. AEn. liberación v., ver. 685.

"Entonces el príncipe rasgó sus vestiduras con profunda desesperación,

Levantó sus manos en alto y así dirigió su oración".

PITT.

Tenemos un ejemplo notable en el mismo poeta, donde representa a la reina del rey Latino resolviendo su propia muerte, cuando descubrió que los troyanos habían tomado la ciudad por asalto: -

Purpueros moritura manu discindit amictus .

AEn. liberación xii., ver. 603.

Ella rasga con ambas manos su chaleco morado .

Pero la imagen está completa en el mismo rey Latino, cuando se enteró de la muerte de su reina, y vio su ciudad en llamas: -

_______ Es scissa veste Latinus,

Conjugis attonitus fatis, urbisque ruina,

Canitiem immundo perfusam pulvere turpans.

Ib., ver. 609.

Latinus rasga sus vestiduras a medida que avanza.

Tanto por sus penas públicas como privadas:

Con suciedad mancha su venerable barba,

Y polvo sórdido deforma sus cabellos plateados .

DRYDEN.

Encontramos la misma costumbre expresada en una línea por Catulo: -

Canitiem terra, atque infuso pulvere foedans.

EPITO. Pelei et Thetidos , ver. 224.

Deshonrando sus cabellos canosos con tierra y polvo rociado .

Los antiguos griegos en su duelo a menudo se afeitaban el cabello : -

Τουτο νυ και γερας οιον οΐζυροισι βροτοισι,

Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ' απο δακρυ παρειων.

HOM. Odisea . liberación iv., ver. 197.

"Que cada uno deplore a sus muertos: los ritos de wo

Son todos, ¡ay! los vivos pueden otorgar

Sobre el polvo agradable, ordenado a esquilar

El rizo agraciado , y dejar caer la tierna lágrima".

POPE.

Y otra vez: -

Κατθεμεν εν λεχεεσσι καθηραντες χροα καλον

Ὑδατι τε λιαρῳ και αλειφατι· πολλα δε σ' αμφις

Δακρυα θερμα χεον Δαναοι, κειροντο τε χαιτας.

Ib ., lib. xxiv., ver. 44.

 

"Entonces derramamos ungüentos dulces y corrientes tibias;

Las lágrimas fluían de todos los ojos; y sobre los muertos

Cada uno cortó los ondulados honores de su cabeza ".

POPE.

El todo se expresa fuertemente en el caso de Aquiles, cuando se enteró de la muerte de su amigo Patroclo: -

Ὡς φατο· τον δ' αχεος νεφεος νεφελη εκαλυψε μελαινα

Αμφοτερῃσι δε χερσιν,

Χευατο κακ κεφαλης, χαριεν δ' ῃσχυνε προσωπον·

Νεκταρεῳ δε χιτωνι μελαιν' αμφιζανε τεφρη.

Ilíada , lib. xviii., ver. 22

"Un repentino horror se disparó a través de todo el jefe,

y envolvió sus sentidos en la nube del dolor.

Arrojado al suelo , con manos furiosas extendió

Las cenizas abrasadoras sobre su graciosa cabeza :

sus vestiduras de púrpura y sus cabellos de oro .

A aquéllos los deforma con polvo , ya éstos con lágrimas ”.

POPE.

No es inusual, incluso en Europa , y en las partes más civilizadas de ella, ver el dolor expresado tirando del cabello, golpeando los pechos y rasgando las vestiduras; todos estos son signos naturales , o expresión de un dolor profundo y excesivo, y son comunes a todas las naciones del mundo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad