Versículo 2 Samuel 14:30 . Ve y préndele fuego.  Esta fue una conducta extraña, pero tuvo el efecto deseado. No había usado su influencia para llevar a Absalón a la corte; ahora lo usa, y tiene éxito.

Observaciones ADICIONALES sobre ver. 2 Samuel 14:26 : -

"Y al final de cada año, él (Absalón) sondeaba su cabeza; y pesaba el cabello en doscientos siclos".

El muy erudito Bochart ha escrito una disertación sobre este tema (vide Bocharti Opera, vol. iii., col. 883, edit. Lugd. 1692) en una carta a su amigo M. Faukell. En lo que sigue daré lo esencial.

No hay nada más probable que las corrupciones en los números de la Escritura hayan tenido lugar. Budaeus de Asse (lib. ii., p. 49 y 51, también lib. iii., p. 67 c.) se queja enérgicamente de ello.

Esto podría haber ocurrido fácilmente, ya que en tiempos anteriores los números en las escrituras sagradas parecen haber sido expresados por letras simples. La letra ר resh significa doscientos, y en este lugar podría confundirse fácilmente con ד daleth, que significa cuatro, pero esto puede pensarse que es demasiado poco, ya que no equivaldría a más de un cuarto de libra; sin embargo, si se toman los doscientos siclos la cantidad será totalmente increíble; porque Josefo dice, (Antiq. lib. vii., cap. 8), Σικλους διακοσιους, οὑτοι δε εισι πεντε μναι, es decir, "Doscientos siclos hacen cinco minae", y en el lib. xiv., cap. 12. dice: Ἡ δε μνα παρ' ἡμιν ισχει λιτρας β' και ημισυ; "Y una mina con nosotros (es decir, los judíos) pesa dos libras y media". ¡Este cálculo hace que el cabello de Absalón pese doce libras y media! ¡Credat Judaeus Apella!

En efecto, la misma persona nos dice que el cabello de Absalón era tan grueso, c., ὡς μολις αυτην ἡμεραις αποκειρειν οκτω, "¡que ocho días apenas bastaron para cortarlo en! " Esto es rabinismo, con un testigo.

Epifanio, en su tratado De Ponderibus et Mensuris, arroja mucha más luz sobre este lugar, donde dice, Σικλος ὁ λεγεται και κοδραντης τεταρτον μεν εστι της ουγκιας, ἡμισυ δε του στατηρος, δυο δραχμας εχων; "Un siclo, (i. e., un siclo común o del rey, que equivale a medio siclo del santuario), que se llama también cuarto, es la cuarta parte de una onza, o la mitad de un stater; lo que equivale a unos dos dracmas". Este cómputo parece muy justo, ya que el medio siclo, (es decir, del santuario,)  Éxodo 30:13 , que el Señor mandó a los hijos de Israel que dieran como ofrenda por sus almas, se llama expresamente en Mateo 17:24 , το διδραχμον, "dos dracmas: " y nuestro Señor hizo un milagro para pagar esto, que los romanos exigían entonces a modo de tributo: y Pedro sacó de la boca del pez una jarra, que contenía exactamente cuatro dracmas o un siclo, (del santuario), el dinero del tributo para nuestro Señor y para él.

El siclo del rey era aproximadamente la cuarta parte de una onza, según lo que dice Epifanio más arriba; y lo mismo dice Hesiquio: Δυναται δε ὁ σικλος δυο δραχμας Ατικας; "Un siclo equivale o vale dos dracmas áticas". La cantidad total, por tanto, de los doscientos siclos es de unas cincuenta onzas, que hacen cuatro libras dos onzas, peso troy, o tres libras dos onzas, avoirdupois. Esto no tiene por qué ser considerado increíble, dice mi erudito autor, especialmente porque los antiguos usaban abundantes aceites y ungüentos para vestirse la cabeza; como es evidente, no sólo por muchos lugares en los escritores griegos y romanos, sino también por varios lugares en las escrituras sagradas.  Ver Salmo 23:5 ; Eclesiastés 9:8 ; Mateo 6:17

Josefo también nos informa de que los judíos no sólo usaban ungüentos, sino que se ponían polvo de oro en el pelo, para que ardiera al sol; y esto lo podían hacer en cantidades considerables, ya que el oro era muy abundante entre ellos. Debo admitir que he conocido un ejemplo que apoya el argumento de Bochart: un oficial, que tenía más de dos libras de polvo y ungüentos puestos en su cabeza diariamente, cuyo cabello no pesaba ni la cuarta parte de ese peso. Y Absalón, siendo sumamente vanidoso, podría suponerse que hacía un uso muy amplio de estas cosas. Sin embargo, hay quienes intentan resolver la dificultad entendiendo que שקל shakal significa más bien el valor que el peso.

Bochart concluye esta elaborada disertación, en la que parece haber saqueado todos los autores hebreos, griegos y romanos en busca de pruebas de su opinión, exhortando a su amigo con estas palabras de Horacio: -

_____ Si quid novisti rectius istis,

Candidus imperti; si non, his utere mecum.


Para mí lo anterior es bastante insatisfactorio; y, con el debido respeto a tan gran personaje, creo haber encontrado algo mejor.

Creo que el texto no está aquí en su forma original; y que se ha deslizado un error en las letras numéricas. Imagino que primero se escribió ל lamed, TREINTA, que, con el tiempo, se cambió por ר resh, DOSCIENTOS, lo que podría haber ocurrido fácilmente por la similitud de las letras. Pero si se supone que esto es demasiado poco, (que creo que no lo es), siendo sólo siete onzas y media en el curso de un año; obsérvese que el texto sagrado no lo limita a esa cantidad de tiempo, pues מקץ ימים לימים mikkets yamim laiyamim significa literalmente: "Desde el fin de los días hasta los días; " que Jonathan traduce correctamente, מזמן עדן לעדן mizzeman iddan leiddan, "en tiempos apropiados o convenientes", a saber, cuando crecía demasiado o pesaba, lo que podía ocurrir varias veces al año. Además, esto no era todo su pelo, pues su cabeza no estaba afeitada, sino que estaba cortada, es decir, la redundancia.

Pero, ¿cómo es probable que se intercambien estos dos numerales? Así, si el trazo superior de la ל lamed estuviera un poco deteriorado, como ocurre con frecuencia tanto en los manuscritos como en los libros impresos, podría tomarse fácilmente por la ר resh, y los restos de la parte superior de la lamed podrían confundirse con el trazo sobre la ר, que hace el carácter de doscientos.

Pero ¿cómo podría מאתים mathayim, doscientos, en el texto, ponerse en el lugar de שלשים sheloshim, treinta? Muy fácilmente, cuando los números pasaron a ser expresados por palabras a lo largo en lugar de letras numéricas.

La lectura común del texto me parece irreconciliable con la verdad; y espero humildemente que lo que he ofrecido más arriba resuelva todas las dificultades, y explique plenamente todo lo que el historiador sagrado habla de este vano muchacho. ver 2 Samuel 14:27 . "Absalón tenía una hija, cuyo nombre era Tamar ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad