Versículo Daniel 9:27 . Y por la proliferación de abominaciones lo hará desolada. Esta cláusula es notablemente oscura. כנף שקוצים משמם kenaph shikkutsim meshomem , "Y sobre el ala de abominaciones que causan asombro". Esta es una traducción literal del lugar; pero todavía no hay un sentido determinado. Un manuscrito hebreo , escrito en el siglo XIII , ha conservado aquí una lectura muy notable, que libera al lugar de toda vergüenza. En lugar de la lectura anterior, este valioso MS. tiene ובהיכל יהיה שיקוץ ubeheychal yihyey shikkuts ; es decir, "Y en el templo (del Señor) habrá abominación". Esto aclara el pasaje y es estrictamente conforme a los hechos mismos, porque el templo fue profanado; y está de acuerdo con la predicción de nuestro Señor, quien dijo que la abominación desoladora se levantaría en el lugar santo , Mateo 24:15 , y cita las palabras pronunciadas δια Δανιηλ του φροφητου, por el profeta Daniel. Que la lectura anterior da el verdadero sentido, no puede haber duda, porque está respaldada por las versiones antiguas más eminentes .

La Vulgata dice: Et erit in templo abominatio, "Y en el templo habrá abominación".

La Septuaginta , Και επι το ἱερον βδελυγμα των ερημωσεων, "Y sobre el templo estará la abominación desoladora".

El árabe , "Y sobre el santuario habrá la abominación de la ruina".

La lectura anterior es celebrada por JD Michaelis , Epist. De Ebdom. Dan., pág. 120: Vix insignius exemplum reperiri posse autumem, ostensuro in codicibus Hebraeis latere lectiones dignissimas quae eruantur. "Creo que difícilmente se puede encontrar un ejemplo más ilustre para mostrar que varias lecturas yacen ocultas en los manuscritos hebreos, que son muy dignos de ser exhibidos". vídeo Babero. hebr . KENNICOTT, Dis. gen .

Sólo tengo que añadir que este modo de contar años y períodos por semanas no es únicamente judío. Macrobio , en su libro sobre el sueño de Escipión, tiene estas notables palabras: Sed a sexta usque ad septimam septimanam fit quidem diminutio, sed occulta, et quae detrimentum suum aperta defectione non prodat: ideo nonnullarum rerumpublicarum hic mos est, ut post sextam ad militiam nemo cogatur Somn. Scip., lib. ic vi., in fine . "De la sexta a la séptima semana, hay una disminución de la fuerza; pero está oculta y no se manifiesta por ningún defecto exterior. Por lo tanto, era costumbre en algunas repúblicas no obligar a un hombre a ir a las guerras después" de la sexta semana , es decir, después de los cuarenta y dos años de edad".

Habiendo ahora repasado la totalidad de esta importante profecía, y dada la interpretación que el original parecía justificar mejor, procederé a continuación a señalar las diversas lecturas principales que se encuentran en las Colecciones de Kennicott y De Rossi , con las de mi propio MS., que el lector puede cotejar con las palabras del texto impreso común.

 

Daniel 9:24

שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך

לכלא הפשע ולחתם חטאות

ולכפר עו ולהביא צדק עלמים

ובצלחתם חזו ונביא ולמשח קדש קדשים׃

 

Daniel 9:25

ותדע ותשכל

מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם

עד משיח נגיד שבעים שבעה

ושבעים ששים ושנים תשוב

ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃

 

Daniel 9:26

ואחרי השבעים ששים ושנים

יכרת משיח ואין לו

והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא

וקצו בשטף

ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃

 

Daniel 9:27

והגביר ברית לרבים שבוע אחד

וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה

ועל כנף שקוצים משמם

ועד כלה ונחרצה תתך על שומם׃

 

De todo el pasaje Houbigant da la siguiente traducción: -

 

Daniel 9:24 . Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y la ciudad de tu santuario:

Para que el pecado sea refrenado, y las transgresiones tengan fin;

para que la iniquidad sea expiada, y se introduzca una justicia eterna;

Para que las visiones y las profecías sean selladas, y el Lugar Santísimo sea ungido.

 

Daniel 9:25 . Sepa, pues, y comprenda: -

Desde el edicto que se promulgue, para volver y reedificar a Jerusalén, habrá siete semanas.

Entonces será totalmente reconstruida, con ansiedad, en tiempos difíciles.

Desde allí, hasta el Mesías Príncipe, habrá sesenta y dos semanas.

 

Daniel 9:26 . Y después de sesenta y dos semanas el Mesías será inmolado, y no tendrá justicia.

Después destruirá la ciudad y el santuario, por el príncipe que ha de venir.

Y su fin será en estrecheces; y al final de la guerra se nombra desolación.

 

Daniel 9:27 . Y por una semana confirmará un pacto con muchos;

Y a la mitad de la semana abrogará el sacrificio y la ofrenda;

Y en el templo será la abominación de la desolación,

Hasta que la ruina decretada se precipite tras la desolación.

 

En esta traducción hay algunas peculiaridades.

 

En lugar de "la calle será edificada de nuevo, y el muro", Daniel 9:25 , traduce רחוב וחרוץ (con el prefijo ב beth en lugar de ו vau en la última palabra), "se completará (la ciudad y todo sus muros) reconstruidos con ansiedad".

En lugar de ואי לו "pero no para sí mismo", traduce, "Ni se le hará justicia", suponiendo que די "justicia" estaba originalmente en el versículo.

En lugar de "el pueblo del príncipe", Daniel 9:26 , traduce "por el príncipe", usando עם im como preposición, en lugar de עם am , "el pueblo".

En lugar de "y para la expansión", traduce ועל כנף "en el templo", siguiendo la Septuaginta, και επι το ιερον. Esta interpretación es al menos tan buena como la nuestra: pero véanse las lecturas marginales aquí y las notas precedentes.

Houbigant sostiene también que la disposición de los diversos miembros en estos pasajes es confusa. Él propone una alteración, que es importante, a saber, Desde la promulgación del decreto para reconstruir Jerusalén habrá siete semanas; y al Mesías príncipe, sesenta y dos semanas. Todas estas alteraciones las reivindica en sus notas al final de este capítulo. En el texto he insertado los puntos de Houbigant, o marcas de distinción entre los diferentes miembros de los versos.

 

LECTURAS VARIAS

 

Daniel 9:24 . שבוים שבעים semanas escritas completas , para evitar errores, en trece de Kennicott, cuatro de De Rossi y una antigua mía.

שבעים Setenta y uno de Kennicott y uno de De Rossi tienen שבועים "semanas, semanas, semanas"; es decir, "muchas semanas", pero esto es un mero error.

לכלא "refrenar". לכלח "consumir", es la lectura de veintinueve de Kennicott, trece de De Rossi y una antigua mía.

ולחתם "y para sellar". Cuarenta y tres de Kennicott, doce de De Rossi y uno propio, tienen ולחתם "para poner fin". Uno dice ולחתום, más completo .

חטאות "pecados". חטאת "pecado", en singular, es la lectura de veintiséis de De Rossi ; y así, en la segunda instancia donde aparece esta palabra, dos de mis MSS.

עלמים "eterno". Dos de mis MSS más antiguos. lea שלמים, y así en el siguiente caso.

ונביא "y el profeta". La conjunción es omitida por dos de Kennicott .

ותשכל "y entender". Uno de mis MSS. tiene ותשכיל.

 

Daniel 9:25 . מן מוצא "de la publicación". Un MS. de De Rossi omite el מן "de", y en lugar de uno de mis manuscritos más antiguos. tiene למוצא "a la publicación".

משיה "Mesías". Nueve MSS. léase la palabra con el punto sheva , que hace que se lea, in regimine, "el ungido del príncipe". Pero esto es evidentemente el efecto del descuido, o más bien del diseño.

  שבעה "siete". Dos MSS. agregan la conjunción ו vau , "y".

ולבנות "y para construir". Uno de los míos omite la conjunción.

שבעים שבעה "siete semanas". Uno de Kennicott tiene שבעים שבה "setenta años".

ושבעים "y semanas". Uno de Kennicott tiene ושבוע y una semana".

ששים "sesenta". Unos pocos añaden la conjunción ו vau, "y sesenta"; y otro tiene ששה "seis"; y otro שבעים "setenta". Dondequiera que esta palabra signifique semanas, dos de mis MSS. más antiguos la escriben completa שבועים. En uno de mis MSS. השבועים ששים se omiten en el texto, pero fueron añadidas por una mano posterior en el margen.

וחרוץ "y la zanja". Un MS. tiene העיר "la ciudad". Y para רחב "calle", uno de los míos tiene רחוב del mismo significado, pero más completo .

ובצוק "y en apuros", o ansiedad . Un  MS. sin y , como la Vulgata y la Septuaginta .

Daniel 9:26 . והקדש "y el lugar santo o santuario". Pero dos de mis manuscritos más antiguos y cuatro de Kennicott omiten el ו vau y dicen הקדש והעיר "y la ciudad santa", o "ciudad de santidad", en lugar de "la ciudad y el santuario". En un MS. ו se omite en והעיר.

וקצו "y su fin". Un MS. omite la conjunción ו y ; uno omite el siguiente קץ "el final"; leyendo así: "y a la guerra". Pero una lectura más singular es la de uno de mis propios manuscritos escrito alrededor de 1136 d. C., que tiene וקיצו "y su verano".

ששים "sesenta". Pero uno de los MSS de Kennicott . tiene ששים שבעים "sesenta semanas"; y otro agrega la conjunción, Y sesenta .

ישחית destruirá". Pero uno de De Rossi tiene ישחת "será destruido".

עם "el pueblo". עם im , "con", es la lectura de uno de Kennicott , con la Septuaginta, Teodoción, Siriaco, Hexapla, Vulgata y Árabe .

בשטף "con un diluvio". Un MS. tiene השטף "el diluvio".

ועל כנף "y sobre el ala". Casi veinte MSS. tener ועד "ya".

 

Daniel 9:27 . ועד קץ "y hasta el fin". עד־ "hasta el final" y uno tiene ועל "y sobre".

קץ "el final". Uno tiene עת "el tiempo; " y otro ambos, עת קץ "el tiempo del fin".

ועל כנף שקוצים "y sobre el ala (o almena) abominación". En lugar de esto, uno de los MSS parisinos numerados trescientos trece en Kennicott's, tiene ובהיכל יהיה שיקוץ "y en el templo habrá abominación". Véanse las notas precedentes. Esta es una lectura similar a la de Teodoción, la Vulgata, Septuaginta, Siríaco, Hexapla, y el árabe; y es refrendada por nuestro Señor, Mateo 24:15 . Después de todo lo que se ha dicho sobre esta lectura (que puede ser genuina, pero es menos susceptible de sospecha, ya que el MS. parece ser obra de algún cristiano; está escrito de izquierda a derecha, y va acompañado de la Vulgata latina), si se trata de un intento de acomodar el hebreo a la Vulgata, hay que señalar que los que han examinado este MS. de cerca, han afirmado que no hay evidencia de que el escritor se haya esforzado por conformar el hebreo al texto latino, a menos que esto se considere tal. Las versiones antiguas dan gran crédito a esta lectura.

שקוצים "abominaciones". Uno de los míos tiene menos completamente שקצים.

משמם "desolación". Uno de los míos tiene más plenamente משימם.

ועד "and unto," falta en uno de los míos; ועל "and upon" es la lectura en otro.

על שומם "hasta la desolación". שומם "la desolación". Uno de los míos tiene שמם sin el ו vau. Falta על; pero se añade al margen, por una mano posterior, en otro de estos MSS antiguos.

De este modo he recogido casi todas las variantes mencionadas por Kennicott y De Rossi, y las que me han proporcionado tres antiguos manuscritos míos, para que el lector erudito pueda valerse de toda ayuda para examinar a fondo esta importante profecía. Más de treinta lecturas diferentes en el compás de cuatro versículos, y varias de ellas de gran momento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad