Versículo Deuteronomio 11:10 . La regaste con tu pie.  La lluvia casi nunca cae en Egipto, y Dios suple la falta de ella con las inundaciones del Nilo. Para regar los terrenos donde las inundaciones no se extienden, el agua se recolecta en estanques y se dirige en arroyos a diferentes partes del campo donde es necesario regar. No es raro en Oriente ver a un hombre, con un pequeño azadón, haciendo una pequeña zanja para que corra el agua, y al abrir el paso, siguiendo el agua, usa su pie para levantar el molde contra el costado de este pequeño canal, para evitar que el agua se derrame innecesariamente antes de llegar al lugar de su destino. Así se puede decir que riega la tierra con el pie. Véanse varias observaciones útiles sobre este tema en Mr. Harmer , vol. i., págs. 23-26, y vol. iii., pág. 141. "Para regar la tierra , un instrumento llamado janta se usa a menudo en el norte de Bengala: consiste en un canal de madera , de unos quince pies de largo, seis pulgadas de ancho y diez pulgadas de profundidad, que se coloca en una viga horizontal sobre bambúes, fijado en la orilla de un estanque o río en forma de horca. Un extremo del abrevadero descansa sobre la orilla, donde se prepara un canalón para sacar el agua, y el otro lo sumerge un hombre parado en un estrado cerca de ese extremo, y lo sumerge con el pie . Un bambú largo, con un gran peso de tierra en el otro extremo, se sujeta a ese extremo de la janta cerca del río y, pasando por encima de la horca, eleva la janta llena de agua y hace que se vacíe en la cuneta. "Esto, supone el Sr. Ward, ilustra este pasaje. Ver Hindoo Customs , c., vol. iii., p. 104. Pero después de todo, la expresión, lo rociaste con tu pie , puede significar nada más que hacerlo con trabajo", porque, como en la tierra de Egipto casi no llueve, el riego de los jardines, etc., debe haber sido todo artificial, pero en Judea era diferente, ya que allí tenían sus propias estaciones de lluvia. La palabra compuesta ברגל beregel, con, debajo o por el pie , se usa para significar cualquier cosa bajo el poder, autoridad, etc., de una persona y este mismo significado tiene en el sexto verso, toda la sustancia que estaba en su posesión , es, literalmente, toda la sustancia que estaba bajo sus pies , ברגליהם beragleyhem, es decir, en su poder , posesión , o lo que habían adquirido por su trabajo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad