donde entras para poseerlo El Sg. equivalente para el Pl. por donde vais a pasar para poseerlo ( Deuteronomio 11:8 ). Por lo tanto, el pl. lectura de Sam. y LXX cód. Un etc., estás entrando , probablemente no sea correcto. Pero vea la siguiente nota.

de donde salisteis Este Pl. es confirmado por las Versiones. Pero con la cláusula precedente, adónde vas , etc., puede ser una adición posterior. Ninguno de los dos es necesario y, de hecho, ambos rompen la comparación que es el tema principal del escritor para el momento.

donde sembraste tu semilla Esta información es nueva. No se nos dice en ninguna otra parte que en Egipto Israel practicara la agricultura para sí mismos ( tu semilla). Sin embargo, incluso si estuvieran confinados a la tierra de Gosén (solo J es quien afirma esto), esa tierra era en parte fértil, e incluso una tribu de pastores difícilmente podría haberse abstenido de las oportunidades que ofrecía para la alimentación más rica de su ganado. .

El relato de P sobre Israel en Egipto dice que se multiplicaron tan rápido que la tierra se llenó de ellos; y que cuando los egipcios los sometieron a servidumbre esto incluía todo tipo de servicio en el campo ( Éxodo 1:7 ; Éxodo 1:14 ).

lo regaste con tu pie La referencia exacta es dudosa y se ha explicado de diversas maneras: al funcionamiento del shaduf o máquina mediante la cual se eleva un balde de agua desde el lecho del río hasta los campos de arriba; al funcionamiento de ruedas hidráulicas; y a la distribución del agua a través de los campos por muchos pequeños canales en el lodo blando, que era removido por el pie del campesino para permitir el paso del agua y reemplazado para desviarla (Manning, The Land of the Pharaohs , 1887, pags.

31, citado por Driver, Deuteronomio 3 p. XXI). El uso en el shaduf en el antiguo Egipto se ilustra en los monumentos (para ver un ejemplo, véase Erman, Life in Anc. Egypt , 426); pero el empleo del pie para trabajarlo, es decir, empujando o manteniendo el peso que equilibraba el balde, aunque registrado, no parece ser habitual.

Nuevamente, no se puede probar que las ruedas hidráulicas se conocieran en el antiguo Egipto" (WM Müller, art. -Egypt" en EB col. 1226, n . 1); aunque Niebuhr vio uno trabajado por el pie en El Cairo, y recibió el nombre correspondiente ( Reisebeschreibung , ip 148, pl. xv.), y Robinson vio otros en Palestina ( BR ii. 351, iii. 21). La tercera explicación, la conducción del agua por el pie del campesino a través de los campos, parece por tanto la más probable (cp.

Conder sobre este método en Palestina, Tent Work in Palestine , 328); aunque WM Müller ( loc . cit .) dice: muy probablemente "regar con el pie" significa llevar agua " . En Egipto, sin embargo, eran animales los que se empleaban para pisotear la semilla esparcida en el lodo blando, carneros (Erman, 429) o cerdos (Herodotus, ii.

14, Plinio, HN xviii. 47).) Pero saber el significado exacto de con tu pie no es necesario para la comprensión del escritor. Está contrastando el laborioso trabajo personal requerido para traer agua a los campos de Egipto sin lluvia, que Erman describe incluso después de un Nilo alto como incesante en una gran parte del país, y como un negocio arduo y servil necesariamente impuesto a los campesinos por un gobierno ansioso, con el propio riego directo del cielo de los campos de Palestina sin ningún trabajo de parte del hombre.

El contraste no es, por supuesto, tan pronunciado como lo describe el deuteronomista en su estilo característico (él mismo lo matiza inmediatamente por su referencia al jardín de hierbas , que en Palestina se acostumbraba regar por acequias, cp. Isaías 1:30 ). Sin embargo, es en lo principal cierto que en Egipto los campos dependían para el agua del trabajo humano de la clase más ardua; en Palestina su riego era una bendición directa del cielo, más allá de la responsabilidad del hombre.

En este sentido son relevantes las observaciones de Erman (14) sobre la influencia del paisaje egipcio. El paisaje es monótono, no calculado para despertar la inspiración del alma; inconscientemente el habitante de este país se volverá sobrio y prosaico, y sus dioses serán formas pálidas con las que no siente simpatía. De hecho, el campesino egipcio apenas podía entender una relación personal viva entre el individuo y la deidad.

... Así, el egipcio creció en condiciones desfavorables para el desarrollo de su vida espiritual, pero que fortalecerían su comprensión y su labor práctica". Este es virtualmente el mismo contraste que el deuteronomista pinta aquí entre el Egipto llano y sin lluvia y Palestina con sus lluvias, colinas y valles, y los manantiales consiguientes.

En este último Israel sentiría más fácilmente el cuidado personal de Dios mismo ( Deuteronomio 11:12 ).

como huerto de hortalizas 1 Reyes 21:2 ; Proverbios 15:17 . La inferencia es que el riego que en Palestina sólo se aplicaba a lugares especiales era universal en Egipto; ver nota anterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad