Verso Éxodo 22:29. El primero de tus frutos maduros.. Esta ofrenda fue un reconocimiento público de la generosidad y bondad de Dios, quien les había dado su tiempo de semilla , primero y lluvia tardía , y las designadas semanas de cosecha .

De la práctica del pueblo de Dios, los paganos tomaron prestado uno similar, fundado por la misma razón. El siguiente pasaje de Censorinus, De Die Natali , es hermoso y digno de la más profunda atención:

Illi enim (majores nostri) qui alimenta, patriam, lucem, se denique ipsos deorum dono habebant, ex omnibus aliquid diis sacrabant, magis adeo, ut se gratos aprobarent, quam quod deos arbitrarentur hoc indigere. Itaque cum perceperant fruges, antequam vescerentur, Diis libare instituerunt: et cum agros atque urbes, deorum munera, possiderent, partem quandam templis sacellisque, ubi eos colerent, dicavere .

"Nuestros antepasados, que tenían su comida, su país, la luz y todo lo que poseían, de la generosidad de los dioses, les consagraron una parte de todas sus propiedades, más como una muestra de su gratitud, que por una convicción que los dioses necesitaban cualquier cosa. Por lo tanto, tan pronto como llegó la cosecha, antes de haber probado los frutos , designaron libaciones para los dioses. . Y como tenían sus campos y ciudades como obsequio de sus dioses, consagraron cierta parte para templos y santuarios, donde podrían adorarlos ".

Plinio se expresa en el mismo punto, quien atestigua que los romanos nunca probaron ni su trigo nuevo ni su vino, hasta que los sacerdotes ofrecieron los PRIMEROS FRUTOS a los dioses. Ac ne degustabant quidem, novas fruges aut vina, antequam sacerdotes PRIMITIAS LIBASSENT. Hist. Nat., Lib. xviii., c. 2.

Horace da el mismo testimonio y muestra que sus compatriotas ofrecieron, no solo sus primicias , sino lo más selecto  de todos sus frutos, a los Lares o dioses domésticos; y muestra también la maldad de quienes enviaron estos como regalos a los ricos , antes de que los dioses hubieran sido así honrados: -

--- Dulcia poma,

Et quoscumque feret cultus tibi fundus honra ,

Ante Larem gustet venerabilior Lare buceos .

Sáb., Lib. ii., s. v., ver. 12.

"Lo que rinde tu jardín,

Los más selectos honores de tus campos cultivados,

A él sea sacrificado, y déjelo probar,

Ante vuestros dioses, la fiesta de las verduras ".

DUNKIN.

Y con el mismo propósito Tibullus, en una de sus elegías más hermosas:

Et quodcumque mihi pomum novus educat annus ,

Libatum agricolae ponitur ante deo .

Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona

Especias, muelle templo pendeat ante fores .

Eleg., Lib. i., eleg. yo. ver. 13.

"Mis agradecidas frutas , las más tempranas del año,

Antes de que el dios rural espere diariamente.

De los regalos de Ceres, seleccionaré cada oreja más marrón ,

Y cuelgue una corona de trigo delante de su puerta. "

GRAINGER.

El mismo tema vuelve a tocar en la quinta elegía del mismo libro, donde especifica las diferentes ofrendas que se hacen para el producto de los campos , de la bandadas , y de la vid , ver. 27: -

Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam ,

Pro segete spicas, pro grege ferre dapem .

"Con piadoso cuidado cargará cada santuario rural,

Para cultivos maduros una gavilla dorada asigne,

Cates para mi doblez, grupos ricos para mi vino .

Id.-Ver Calmet .

Estas citas recordarán naturalmente las ofrendas de Caín y Abel, mencionadas Génesis 4:3-1.

Las alegrías en nuestra cosecha-casa son restos distorsionados de esa gratitud que nuestros antepasados, con todos los habitantes primitivos de la tierra, expresaron a Dios con las señales y ceremonias apropiadas. . ¿No es posible restaurar, en alguna forma agradable, una costumbre tan pura, tan edificante y tan decente? Hay una costumbre loable, observada por algunas personas piadosas, de dedicar una nueva casa a Dios mediante la oración.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad