Verso Éxodo 34:7.  Que de ninguna manera exculpará al culpable.  Esta última cláusula es bastante difícil; traducida literalmente significa, en la limpieza él no limpiará. Pero el samaritano, leyendolo לו, a él, en lugar del negativo lo, no, traduce la cláusula así: Con quien el inocente será inocente; es decir, una persona inocente o santa nunca será tratada como si fuera un transgresor, por este Dios justo y santo. La versión árabe lo tiene, Él justifica y no es justificado; y la Septuaginta es casi como nuestro texto inglés, και ου καθαριει τον ενοχον, y no purifica al culpable. La copia alejandrina de la Septuaginta, editada por el Dr. Grabe, tiene και τον ενοχον καθρισμῳ ου καθαριει, y al culpable no lo limpiará con una ofrenda de purificación. El copto tiene el mismo propósito. La Vulgata es una paráfrasis: nullusque apud te per se innocens est, "y ninguna persona es inocente por o para sí misma ante ti". Esto da un sólido sentido teológico, declarando una gran verdad, que ningún hombre puede hacer una expiación por sus propios pecados, o purificar su propio corazón; y que todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad