Verso Génesis 47:2. Se llevó a algunos de sus hermanos... Hay algo muy extraño en el original; traducido literalmente significa "desde el final o extremidad (מקצה miktseh ) de sus hermanos tomó cinco hombres". Esto se ha entendido de seis formas diferentes.

1. José tomó cinco de sus hermanos que vinieron primero en mano - en aleatorio , sin diseño ni elección .

2. José llevó a cinco de los de sus hermanos más malvados para presentarlos ante el faraón, temiendo si había tomado el más llamativo que Faraón los detendría por su servicio, por lo que su religión y moral podrían ser corrompidas.

2. José llevó a cinco de sus hermanos de aspecto más mezquino para presentarlos ante el faraón, temiendo que si hubiera tomado el más llamativo, el faraón los detendría por su servicio, por lo que su religión y moral podrían ser corrompidas.

3. José tomó cinco de sus hermanos mejor hechos y de mejor apariencia, y los presentó ante el faraón, deseando impresionar su mente con una opinión favorable de la familia que acababa de traer a Egipto, y honrarse a sí mismo.

4. José tomó a cinco de sus hermanos más jóvenes.

5. Se llevó a cinco de los mayores de sus hermanos.

6. Tomó cinco del extremo o extremo de sus hermanos, algunos de los mayores y algunos de los más jóvenes, a saber, Rubén, Simeón, Leví, Isacar y Benjamín. - Rab. Salomón.

Es cierto que en Jueces 18: 2, la palabra puede entenderse como que implica dignidad, valor, excelencia y preeminencia: Y los hijos de Dan enviaron de su familia CINCO hombres מקצותם miktsotham, no de sus costas, sino de los más eminentes o excelentes que tenían; y es probable que hayan tenido el ojo puesto en lo que hizo José aquí cuando hicieron su elección, eligiendo el mismo número, cinco, y de sus hombres principales, como lo hizo José, porque la misión era importante, ir a buscar el tierra. Pero la palabra puede entenderse simplemente como significando algunos; del total de sus hermanos tomó sólo cinco hombres.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad