Versículo Isaías 1:13 . Las lunas nuevas y los sábados - "El ayuno y el día de la moderación" און ועצרה aven vaatsarah . Estas palabras son traducidas de muchas maneras diferentes por diferentes intérpretes, en un sentido bueno y probable para todos; pero creo que por ninguno en el sentido que puede surgir de la frase misma, de acuerdo con el idioma hebreo.

En lugar de און aven , la Septuaginta manifiestamente lee צום tsom , νηστειαν, "el ayuno". Houbigant la ha adoptado. El profeta no podía muy bien haber omitido el ayuno en la enumeración de sus solemnidades , ni el abuso de él entre los casos de su hipocresía , que ha tratado extensamente con tanta fuerza y ​​elegancia en su capítulo cincuenta y ocho . Observe, también, que el profeta Joel, ( Joel 1:14 ; Joel 2:15 ), une dos veces el ayuno y el día de la restricción: -

עצרה קראו צום קדשו atsarah kiru tsom kaddeshu

"Santificar un ayuno; proclamar un día de moderación:"

lo que muestra cuán apropiadamente están unidos aquí. עצרה atsarah , "la restricción", se traduce, tanto aquí como en otros lugares de nuestra traducción al inglés, "la asamblea solemne". Ciertos días santos ordenados por la ley se distinguían por un cargo particular de que "no se debe hacer en ellos ningún trabajo servil"; Levítico 23:36 ; Números 29:35 ; Deuteronomio 16:8 . Esta circunstancia explica claramente la razón del nombre, la restricción , o el día de la restricción o reposo , dado a esos días.

Si pudiera aprobar alguna traducción de estas dos palabras con las que me he encontrado, debería ser la de la versión española del Antiguo Testamento, hecha para uso de los judíos españoles: Tortura y detenimento , "es un dolor y una restricción para mí". Pero sigo pensando que la lectura de la Septuaginta es más probable que sea la verdad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad